梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一三四 |
|
“就这样,他俩你来我往,一番谈论, 站在哀地斯的府居,黑深的地底。 其时,俄底修斯一行离开城市,很快抵达精耕细作 的庄园,莱耳忒斯的住处,后者亲自 开垦的农地,付出沉涩、艰苦的劳动,在过去的年月。 农庄上有他的房居,四周是搭起的遮棚, 那是仆工们的居所,帮他劳作,使他欢心, 在里面吃饭、息坐,度过夜晚的时光。 另有一位年迈的西西里妇人,精心照看 老人的起居,后者以农庄为家,远离城区。 其时,俄底修斯开口发话,对儿子和他的仆役: “去吧,你等各位,进入坚固的房居, 杀祭最好的肉猪,动作要快,作为我们的晚餐。 我将就此前往,试探我的亲爹, 看他是否知晓是我,双眼能否把我识辨—— 抑或,他已认不出我来,我离别家门,日久经年。” 言罢,他把兵器交给工仆, 后者迅速走向房屋,但俄底修斯 步入繁茂的葡萄园,举目索望, 探走在偌大的林间,既不见多利俄斯, 也不见他的儿子或别的仆役,他们已全部出动, 搬取石头,建造垒墙,围护国内的 葡萄,由老人带路,领着他们。 但他还是找到了父亲,独自一人,忙作在齐整的果园, 挖抱一株枝干,穿一件脏浊的衣衫, 缝缝连连,破破烂烂,腿上绑着牛皮的护胚, 紧密缝连的片件,抵御磨伤刮损, 指掌上戴着手套,因为劳作在枝丛之间,还有 头上的那顶皮帽,怆楚中平添了几分辛酸。 卓著的、坚忍不拔的俄底修斯观视他的形态, 看出他心中悲苦难言,老迈的年纪使他惟悴不堪, 见他站在一棵高大的犁树下,不禁泪水潸涟, 心魂里斟酌思考,是去 抱住父亲,送去儿子的亲吻,告知 一切,他已回返亲爱的故园, 还是先张口发问,问明细里,把他试探。 两下比较,觉得后者佳善, 先来开口试探,用嬉刺的语言。 主意已定,高贵的俄底修斯对着他走来。 后者正低埋着脑袋,刨挖在一棵植干的边沿, 光荣的儿子站在他身边,开口说出话言: “老先生,你技艺精熟,绝非看顾园林的 门外汉。这里的一切井井有条,园中的所有 全都得到精心的照看,不论是无花果和葡萄,还是 橄榄树和梨树,还有这里的菜地,无一疏略。 然而,我还要冒昧说上一句,你可不要因此发起火来。 你本人缺乏精心照料,在这可悲的 暮年;你浑身脏杂,穿着破旧的衣衫。 显然,不是因为你懒散,失去了主人的关怀, 也不是因为你的身材。你的俊美——这些,在我看来, 不像是个奴隶的外观。你看来像是一位王贵, 是的,像一位王者,理应在洗澡进食之后, 睡享床面的舒软,此乃年长者的权益。 来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。 你是谁家的仆工,忙作在谁的果园? 此外,告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点: 这里可是伊萨卡,我落脚的可真是这块地面,诚如那人 告我的那样,在我前来的路上,我们曾会面相见, 并非十分通情达理,亦没有那份平和耐心, 告我所有的一切,把我的话语听辨——我问他。 一位朋友的讯息,是否仍然活着, 还是已经死去,奔人哀地斯的府居。 我将告说此事,你可认认真真地听来。 我曾款待过一位朋友,在心爱的乡园, 他来到我的房居;凡人中,在来自远方、 造访我家的客人中,此君最得我的亲爱。 他宣称出生在伊萨卡地面,还说 父亲是莱耳忒斯,阿耳开西俄斯的儿男。 我把他引进家里,热情招待。 权尽地主之宜,用家中成堆的好东西。 我给他表示客谊的礼物,做得很是得体, 给他七塔兰同精工锻打的黄金, 一只白银的兑缸,铸着一朵朵花卉, 十二件单面的披篷,十二条毛毯, 十二领精美的篷穿,以及同样数量的衫衣, 另有四名女子,女红精美 娴熟,由他自己挑选。” 听罢这番话,父亲开口答话,泪水涟涟: “你脚下跌的,朋友,正是你要找的地域, 只是眼下握掌在那帮人手里,他们凶暴、横蛮; 你所给的难以估价的礼物,就算丢人了清风里面。 倘若你能寻见他活在伊萨卡地面, 他会给你送行的礼物,回报你的厚爱, 给你施恩者的报偿,盛情款待。 来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。 自从你招待那个不幸之人,距今已有几年, 你的客人,我的儿子,他可曾存活在人间?命运 艰厄的人儿,远离故乡,别离亲朋,被 鱼群吞食,在那汪洋大海,或在干实的陆野, 填人走兽和鹰鸟的腹胃。他的母亲和 父亲,他是双亲的儿男,不曾为他发丧哭祭, 还有他丰足的①妻子,谨慎的裴奈罗珮, 不曾放声悲哭,在丈夫尸床的边沿,作为合宜之举, 为他合上双眼——此乃祭送的礼仪,死者应该享受这一切。 我还要你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点: 你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里? 快船停在何处,把你载到这边, 还有你那神样的伙伴?抑或,你搭乘别人的 海船,他们让你下来。然后续航向前?” ①丰足的:poludoros,“争获许多财礼的”。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |