梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
七九 |
|
陆架上,他有十二群牛,同等数量的绵羊, 同样数量的毛猪,以及同样多的山羊,熙熙攘攘, 由他雇用的外邦人和派去的劳工收放。 在这座岛上,它的边端,饲放着遍走的山羊, 十一群之多,放管者是受他信赖的仆投。 日复一日,每个牧人赶出一头山羊,进献给 求婚的人们,畜群中最好的肥羊;我 本人负责看管、守护这些猪群,和他们一样, 小心翼翼,选出最好的肥猪,送给他们饱餐。” 牧猪人如此一番言告,俄底修斯静静地喝酒吃肉, 横吞暴咽,一言不发,心中谋划着求婚人的祸灾。 当他吃罢食物,满足了果腹的欲望, 牧猪人斟酒自己的杯中,氵普溢的酒浆, 递给他饮喝,后者接过酒杯,满心欢畅, 开口送出长了翅膀的话语,说道: “告诉我,亲爱的朋友,那人是谁,用他的财富,把你买下, 如此殷实富有,权势显赫,如你说的那样?你说 他已人死身亡,为了给阿伽门农雪耻争光;告诉我, 或许我知晓此人,凭你介绍的情况,宙斯知道, 还有其他不死的神明,我是否见过此人, 能给你什么讯息——我漂走过许多地方。” 听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,答道: “不会有这样的来人,我的老先生,带着讯息, 使他的妻子信服,还有他心爱的儿郎。 漂落此地的浪人缺吃少穿, 信口开河,不愿把真情说讲, 每每来到此地,在伊萨卡落脚, 见着我的女主人,胡编乱造,后者 热情接应招待,询问所有的讯况, 悲哭自己的夫婿,泪珠滴下眼眶,像那 通常之举,一位哭悼的妻子,丈夫死在遥远的地方。 你也一样,老先生,或许会信口编出个什么故事, 倘若有人会给你一件衫衣,一领披篷,穿在身上。 然而,至于我的主人,狗和疾飞的兀鸟必定已撕去 他的皮肉,留下骨头,灵魂己弃离于他。或许, 鱼群已将他吞食,在那浩海大洋,尸骨 横躺在陆架的滩旁,深埋在沙堆下。 就这样,他已死在那边,使他的亲朋。在今生中, 痛苦悲伤,尤其是我,再也找不到 一位像他那样善好的主人,无论走向何方, 即便回到父母家中,那是我 出生的地方,双亲关心爱护,把我养大。 我亦不是为了他们,如此悲伤,尽管盼望 亲眼见到二位,在我的家乡;我的 思念萦系于俄底修斯,他已不在此地, 但即便如此,我的朋友,我亦尊讳 直言他的名字;他关顾我的生活,爱我至深, 在他心里。所以,我称他主人,尽管他已不在家里。” 听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯开口答道: “既然你绝口否定,亲爱的朋友, 认为他不会回返,心中总是不信多疑, 我将不会像那些人一样,说得随随便便;我要对你发誓, 告诉你俄底修斯正在归返。你要拿出酬礼,褒奖我 带来的喜讯,在他回到故乡,踏入家门的时候, 给我精美的衣裳,一件衫衣,一领披篷,穿着在身, 在此之前,尽管亟需,我不会接受你的馈送。 我痛恨有人信口胡言,就像厌恨死神的家门, 出于贫困的逼迫,说讲骗人的故事。让神明 作证,首先是宙斯,至尊的仙神,还有这好客的桌面, 以及豪勇的俄底修斯的炉盆——我来到此地,对着它恳 求——我说的一切都将兑现,俄底修斯将回返 家门,在将来的某时,今年之内, 当着旧月消蚀,新月登升的时候, 他将回到家里,杀敌报仇,倘若 有谁屈待他的妻子,羞辱他光荣的儿男。” 听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯,开口答道: “老先生,你要我酬报带来的喜讯,我看此事永远不会兑现, 因为俄底修斯不会回返,跨入家门。静心 喝酒,让我们谈论别的事情。不要再 提及此事,我的内心一阵阵楚痛, 每当有人谈及我的恩遇,慷宏的主人。 至于你的誓言,我们可以把它忘掉,但我希盼俄底修斯 回来,此乃我的心愿,也是裴奈罗珮以及老人 莱耳忒斯和神一样的忒勒马科斯的愿望。 此刻,我为俄底修斯的儿子忒勒马科斯痛心, 难以抛却此份悲伤。神明使他像树苗似地茁长, 我想他会出类拔萃在凡人之中,不比 他父亲逊色,容貌和体形都非同寻常。 可惜不死者颠乱了他聪颖的心智,要不, 就是某个凡人——他外出寻访父亲的讯息, 前往神圣的普洛斯。傲慢的求婚人正伏藏 等待,在他归返的途中,使阿耳开西俄斯 的家族断子绝孙,销声匿迹在伊萨卡岛滩。 现在,我们只好让他听天由命,是让人逮着, 还是,凭藉克罗诺斯之子的护佑,脱险生还。 来吧,老先生,叙叙你的悲苦, 告诉我,真实地告诉我,使我了解这一切。 你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里? 乘坐何样的海船到来?水手们如何 把你送到此地,而他们又自称来自何方? 我想你不可能徒步行走,来到这个国邦。” 听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道: “好吧,我将准确地回话,把一切合答。 但愿这里有足够的食物和香甜的醇酒, 供你我两个,在这个棚屋, 静静地吃用,其他人劳作在棚外的牧场—— 如此,我便可讲上一个整年,仍然 遭不尽过去的往事,心中的悲伤, 我所经受的艰难,出于神的愿望。 我的家乡在克里特,丰广的地域; 我乃一个富家之弟,和父亲的其他儿男一样, 在宫居里长大,但他们是合法的子嗣, 由婚配的妻子生养,而我的母亲却是个买来的女人, 他的情妇——尽管如此,我却和他的嫡子一样,受到 卡斯托耳的钟爱,呼拉科斯的儿子,我声称他是我的亲爹。 当时,克里特人敬他,在那片地面,如同 敬神一样,尊慕他的富有和权势,生养了光荣的儿郎。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |