梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
四六


  第九卷

  听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

  “尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

  毫无疑问,能够聆听一位像他这样出色的歌手唱诵,

  是一件值得庆幸的好事——他有着神一般的歌喉。

  我想人间不会有比这更令人高兴的场面:

  喜庆的气氛陶醉了所有本地的民众,

  食宴在厅堂,整齐地下坐,聆听

  诗人的诵唱,身边摆着食桌,满堆着

  面包肉块,斟者舀酒兑缸,

  依次倾倒,注满杯中。

  在我看来,这是最美的景状。

  但现在,你的心绪转而要我讲述以往的经历,痛心的

  遭遇,由此将引发我更猛的嚎哭,更深的悲伤。

  我将从何开始,把何事留在后头——

  上天,神明给我的磨难,多得述说不完。

  好吧,先让我报个名字,使你们知晓

  我是谁人,以便在躲过无情的死亡,死的末日后,

  我能有幸作东招待,虽然家居坐落在离此遥远的地界。

  我是俄底修斯,莱耳忒斯之子,以谋略

  精深享誉人间;我名声鹊起,冲上了云天。

  我家住阳光灿烂的伊萨卡,那里有一座大山,

  高耸在地面,枝叶婆娑的奈里托斯,周围

  有许多海岛,一个接着一个,靠离得很近,

  有杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,

  但我的岛屿离岸最近,位于群岛的西端,

  朝着昏黑的地域,而其他海岛则面向黎明,太阳升起

  的东方。

  故乡岩石嶙峋,却是块养育生民的宝地;就我而言,

  我想不出人间还有什么比它更可爱的地方。

  事实上,卡鲁普索,丰美的女神,曾把我

  挽留,在深旷的岩洞,意欲招为夫床,

  而诡计多端的基耳凯,埃阿亚的女仙,也曾

  把我强留,在她的厅殿,意欲招作丈夫,

  但她们绝然不能说动我的心房。由此可见,

  家乡是最可爱的地方,父母是最贴心的亲人,

  即便浪子置身遥远的地界,丰肥的

  境域,远离双亲,栖居异国他乡。

  好吧,我将告诉你我的回航,充满艰辛的

  旅程,宙斯使我受难,在我离开特洛伊的时光。

  “疾风推打着我漂走,从特洛伊地面来到伊斯马罗

  斯的海滩,

  基科尼亚人的地方。我攻劫了他们的城堡,杀了他们的

  民众,夺得他们的妻子和众多的财富,在那处国邦,

  分发了战礼,尽我所能,使人人都得到应得的份额。

  其时,我命促他们蹽开快腿,迅速

  撤离,无奈那帮十足的笨蛋拒不听从,

  胡饮滥喝,灌饱醉人的醇酒,杀掉

  许多肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛,沿着海滩。

  与此同时,基科尼亚人前往召来邻近的

  基科尼亚部勇,住在内陆的邦土,

  数量更多的兵众,阵杀的好手,

  战车上的勇士,亦通步战,在需要的时候。

  他们发起进攻,在天刚放亮的佛晓,像旺季里的树叶

  或花丛,而宙斯亦给我们送来厄运,让

  我们遭受不幸,所以我们必将承受巨大的苦难。

  双方站定开战,傍着迅捷的舟船,

  互投枪矛,带着青铜的镖尖,

  伴随着清晨和渐增的神圣的日光,

  我们站稳脚跟,击退他们的进攻,尽管他们比我们人多。

  但是,当太阳西移,到了替耕牛卸除轭具的时候,

  基科尼亚人终于打退和击败了阿开亚兵众,

  来自海船上的兵勇,每船六位胫甲坚固的伙伴,

  被他们杀倒,其余的仓皇逃命,躲过了命运和死亡。

  “从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了灾难,

  虽然心里悲哀,怀念死去的战友,亲爱的伙伴。

  尽管情势危急,我仍然压缓启程的命令,弯翘的海船

  原地不动,直到我们

  发完表示敬忿的啸喊,对死去的伙伴,每位三声,

  不幸的人们,死在平野之上,被基科尼亚人击杀。

  其时,汇聚乌云的宙斯驱来北风,冲打我们的海船,

  一阵狂野凶虐的风暴,布起层层积云,

  掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。

  海浪卷着船队横走,暴烈的狂风

  捣烂我们的风帆,撕成三四块碎片。

  我们惧怕死的来临,收下船帆,放入船身,

  摇起木桨,急急忙忙划向陆岸。

  我们在那里搁留了两天两夜,

  痛苦和疲劳揪碎了我们的心怀。

  但是,当发辫秀美的黎明送来第三个白天,

  我们树起桅杆,升起白帆,

  坐人船位,任凭海风和舵手送导向前。

  其时,我将已经抵达故园,不带伤痕,

  要不是在海船绕行马勒亚之际,北风和激浪

  把我推离航线,疾冲向前,滑过了库塞拉地面。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页