梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
三三 |
|
言罢,卓著的俄底修斯从枝蓬下钻出身子, 伸出粗壮的大手,从厚实的叶层里折下 一根树枝,遮住身体,裸露的下身, 像一头山地哺育的狮子,满怀勇力带来的自信, 奋力向前,顶着疾风暴雨,两眼 闪闪发光,横冲直撞在牛或羊群里,追捕 狂跑的奔鹿,肌肠边挤,催它 闯入坚固的栅栏,追杀肥羊。 就像这样,俄底修斯准备面对发辫秀美的姑娘, 尽管裸露着身子,出于需求的逼迫, 带着一身咸斑,模样甚是可怕, 吓得女人们四散奔逃,沿着突伸的海滩。 惟有阿尔基努斯的女儿稳站不跑——雅典娜已给她 勇气,注入她心里,同时抽走恐惧,从她的肢腿—— 姑娘站立原地,面对眼前的生人。俄底修斯思考斟酌, 是恳求这位秀美的姑娘,抱住她的膝盖,还是 站守原地,离着姑娘,用温柔的言词, 求她告知进城的方向,借他一些衣裳。 两下比较,他认定后者更佳, 离着姑娘,用温柔的言语恳求, 不宜抱住她的膝腿,恐她生气发慌。 以温熟的语调,高超的技巧,俄底修斯开口说道: “我在向你恳求,我的女王。你是一位神明,还是一个 凡人?倘若你是神明,统掌辽阔天空的神祗中的一个, 那么,你的丰美,你的身段和体形,比谁都 更像宙斯的女儿,阿耳忒弥丝的模样。 但是,倘若你是一位居家凡间的女子,那么, 你的父亲和尊贵的母亲,还有你的兄弟,一定受着 三倍的幸福,是的,三倍于常人的幸福——有了你,我 知道,他们的心里一定永远喜气洋洋,眼见这么一棵 婷婷玉立的树苗,多好的姑娘,走向歌舞的地方。 然而,比谁都更为幸运,更感心甜的,是那个男人, 以众多的财礼,把你争作自己的新娘,引着回家。 我的双眼从未见过如此俊美的凡人, 无论是妇女,还是男子——你美得使我惊讶。 不过,在德洛斯,我曾见过一件绝美的佳品,傍着阿 波罗的祭坛, 一棵嫩绿的棕桐树,长得何等挺拔,我曾去过 那里,带着许多随员,在那次 远足,迎受将至的愁殃。 凝望着它的枝于,我赞慕 良久,大地上从未长过如此佳丽的树木—— 就像这样,小姐,我惊叹和赞慕你的形貌,打心眼里 害怕,不敢抱住你的膝腿,虽然承受着莫大的悲伤。 在酒蓝色的洋面,我颠簸了十九个天日, 直到昨天登陆,遭受狂风和海浪的击打,把我从 俄古吉亚海岛一路推搡——现在,命运把我带到此地, 继续遭受悲苦的折磨;我知道苦难 不会中止,在此之前,神们将让我备受磨殃。 怜悯我的不幸,我的女王!我承受了许多磨难, 你是我遇见的第一个凡人;在拥有这片土地, 这座城市的族民里,我没有亲友朋帮。 告诉我进城的路子,给我一些布片包裹, 倘若你来此之际,带着什么裹身的衣裳。 愿神明给你心中盼想的一切, 愿他们给你一位丈夫,一座房居,给你舒心的 谐和——此乃人间最好、最可贵的赐赏: 一对男女,夫妻两个,拥住一栋气氛和谐的家居, 此番景状,会给敌人送去难以消掩的愁戚, 给朋友带来欢乐,而他们自己,将由此获得最好的名声①。” ①他们自己……名声:或作:对此,他们知道,比谁都清楚。 听罢这番话,白臂膀的娜乌茜卡答道: “看来,陌生的来客,你不像是个坏蛋或没有头脑的蠢人; 宙斯,俄林波斯大神,统掌人间的佳运, 凭他的意愿,送给每一个人,优劣不论。 是他给了你此般境遇,所以你必须容忍。 但现在,既然你已来到我们的国土,我们的城邦, 你将不会缺衣少穿,或匮缺其他什么—— 一位落难的祈求者可望得到的帮助,从当地主人的手中。 我将把你送到城边,告诉你我们部族的名称。 这片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亚人的属地, 而我是阿尔基努斯的女儿,心志豪莽的首领, 我的父亲,代表了法伊阿基亚人的勇气,他们的力量。” 言罢,她转而嘱告发辫秀美的女仆: “停下来吧,我的姑娘们,你们在往哪里奔跑——只是因为 见着了一个男人?你们以为他是某个敌人,对不? 这里现在没有,将来也不会有我们的敌人, 侵犯法伊阿基亚人的国土, 发起进攻。我们是不死者十分钟爱的族民, 独居在遥远的地方,激浪汹涌的海边, 凡人中最边远的族邦,不和其他生民杂居。 现在,这位不幸的落难之人来到我们中间, 我们理应予以照顾;别忘了,所有的生人浪者 都受到宙斯的保护;礼份虽然轻小,却会得到受者的珍爱。 所以,侍女们,拿出食物和饮酒,款待陌生的客人; 替他洗澡,在这条河里,有那遮风掩挡的去处。” 她言罢,侍女们收住脚步,互相鼓励, 领着俄底修斯,走下遮风的去处,遵照娜乌茜卡, 心志豪莽的阿尔基努斯之女的嘱咐, 放下一件衣衫,一领披篷,供他穿用, 拿出金质的油瓶,装着舒滑的橄榄油, 告诉生人,他可自便擦洗,在长河的水流。 光荣的俄底修斯开口说话,对同行的仆人: “站着吧,姑娘们,站出一点距离, 容我洗去肩上的盐垢,涂上 橄榄油。我的皮肤已久不碰沾油的轻舒。 我不打算在你们面前洗澡,那会使我害臊, 光着身子,在发辫秀美的姑娘们身旁。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |