梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页
三三


  言罢,卓著的俄底修斯从枝蓬下钻出身子,

  伸出粗壮的大手,从厚实的叶层里折下

  一根树枝,遮住身体,裸露的下身,

  像一头山地哺育的狮子,满怀勇力带来的自信,

  奋力向前,顶着疾风暴雨,两眼

  闪闪发光,横冲直撞在牛或羊群里,追捕

  狂跑的奔鹿,肌肠边挤,催它

  闯入坚固的栅栏,追杀肥羊。

  就像这样,俄底修斯准备面对发辫秀美的姑娘,

  尽管裸露着身子,出于需求的逼迫,

  带着一身咸斑,模样甚是可怕,

  吓得女人们四散奔逃,沿着突伸的海滩。

  惟有阿尔基努斯的女儿稳站不跑——雅典娜已给她

  勇气,注入她心里,同时抽走恐惧,从她的肢腿——

  姑娘站立原地,面对眼前的生人。俄底修斯思考斟酌,

  是恳求这位秀美的姑娘,抱住她的膝盖,还是

  站守原地,离着姑娘,用温柔的言词,

  求她告知进城的方向,借他一些衣裳。

  两下比较,他认定后者更佳,

  离着姑娘,用温柔的言语恳求,

  不宜抱住她的膝腿,恐她生气发慌。

  以温熟的语调,高超的技巧,俄底修斯开口说道:

  “我在向你恳求,我的女王。你是一位神明,还是一个

  凡人?倘若你是神明,统掌辽阔天空的神祗中的一个,

  那么,你的丰美,你的身段和体形,比谁都

  更像宙斯的女儿,阿耳忒弥丝的模样。

  但是,倘若你是一位居家凡间的女子,那么,

  你的父亲和尊贵的母亲,还有你的兄弟,一定受着

  三倍的幸福,是的,三倍于常人的幸福——有了你,我

  知道,他们的心里一定永远喜气洋洋,眼见这么一棵

  婷婷玉立的树苗,多好的姑娘,走向歌舞的地方。

  然而,比谁都更为幸运,更感心甜的,是那个男人,

  以众多的财礼,把你争作自己的新娘,引着回家。

  我的双眼从未见过如此俊美的凡人,

  无论是妇女,还是男子——你美得使我惊讶。

  不过,在德洛斯,我曾见过一件绝美的佳品,傍着阿

  波罗的祭坛,

  一棵嫩绿的棕桐树,长得何等挺拔,我曾去过

  那里,带着许多随员,在那次

  远足,迎受将至的愁殃。

  凝望着它的枝于,我赞慕

  良久,大地上从未长过如此佳丽的树木——

  就像这样,小姐,我惊叹和赞慕你的形貌,打心眼里

  害怕,不敢抱住你的膝腿,虽然承受着莫大的悲伤。

  在酒蓝色的洋面,我颠簸了十九个天日,

  直到昨天登陆,遭受狂风和海浪的击打,把我从

  俄古吉亚海岛一路推搡——现在,命运把我带到此地,

  继续遭受悲苦的折磨;我知道苦难

  不会中止,在此之前,神们将让我备受磨殃。

  怜悯我的不幸,我的女王!我承受了许多磨难,

  你是我遇见的第一个凡人;在拥有这片土地,

  这座城市的族民里,我没有亲友朋帮。

  告诉我进城的路子,给我一些布片包裹,

  倘若你来此之际,带着什么裹身的衣裳。

  愿神明给你心中盼想的一切,

  愿他们给你一位丈夫,一座房居,给你舒心的

  谐和——此乃人间最好、最可贵的赐赏:

  一对男女,夫妻两个,拥住一栋气氛和谐的家居,

  此番景状,会给敌人送去难以消掩的愁戚,

  给朋友带来欢乐,而他们自己,将由此获得最好的名声。”

  他们自己……名声:或作:对此,他们知道,比谁都清楚。

  听罢这番话,白臂膀的娜乌茜卡答道:

  “看来,陌生的来客,你不像是个坏蛋或没有头脑的蠢人;

  宙斯,俄林波斯大神,统掌人间的佳运,

  凭他的意愿,送给每一个人,优劣不论。

  是他给了你此般境遇,所以你必须容忍。

  但现在,既然你已来到我们的国土,我们的城邦,

  你将不会缺衣少穿,或匮缺其他什么——

  一位落难的祈求者可望得到的帮助,从当地主人的手中。

  我将把你送到城边,告诉你我们部族的名称。

  这片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亚人的属地,

  而我是阿尔基努斯的女儿,心志豪莽的首领,

  我的父亲,代表了法伊阿基亚人的勇气,他们的力量。”

  言罢,她转而嘱告发辫秀美的女仆:

  “停下来吧,我的姑娘们,你们在往哪里奔跑——只是因为

  见着了一个男人?你们以为他是某个敌人,对不?

  这里现在没有,将来也不会有我们的敌人,

  侵犯法伊阿基亚人的国土,

  发起进攻。我们是不死者十分钟爱的族民,

  独居在遥远的地方,激浪汹涌的海边,

  凡人中最边远的族邦,不和其他生民杂居。

  现在,这位不幸的落难之人来到我们中间,

  我们理应予以照顾;别忘了,所有的生人浪者

  都受到宙斯的保护;礼份虽然轻小,却会得到受者的珍爱。

  所以,侍女们,拿出食物和饮酒,款待陌生的客人;

  替他洗澡,在这条河里,有那遮风掩挡的去处。”

  她言罢,侍女们收住脚步,互相鼓励,

  领着俄底修斯,走下遮风的去处,遵照娜乌茜卡,

  心志豪莽的阿尔基努斯之女的嘱咐,

  放下一件衣衫,一领披篷,供他穿用,

  拿出金质的油瓶,装着舒滑的橄榄油,

  告诉生人,他可自便擦洗,在长河的水流。

  光荣的俄底修斯开口说话,对同行的仆人:

  “站着吧,姑娘们,站出一点距离,

  容我洗去肩上的盐垢,涂上

  橄榄油。我的皮肤已久不碰沾油的轻舒。

  我不打算在你们面前洗澡,那会使我害臊,

  光着身子,在发辫秀美的姑娘们身旁。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页