梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一九 |
|
言罢,阿斯法利昂,光荣的墨奈劳斯 勤勉的伴友,倒出清水,冲洗他们的双手。 洗毕,他们抓起眼前的佳肴。 其时,海伦,宙斯的孩子,心中盘想着另一番主意, 她的思谋。她倒入一种药剂,在他们饮喝的酒中, 可起舒心作用,驱除烦恼,使人忘却所有的悲痛。 谁要是喝下缸内拌有此物的醇酒, 一天之内就不会和泪水沾缘,湿染他的面孔, 即便死了母亲和父亲,即便有人 挥举铜剑,谋杀他的兄弟或爱子, 当着他的脸面,使他亲眼目睹。 就是这种奇妙的药物,握掌在宙斯之女的手中, 功效显著的好东西,埃及人波鲁丹娜的馈赠,瑟昂的 妻子——在那里,丰肥的土地催长出大量的药草, 比哪里都多,许多配制后疗效显著,不少的却能使人致伤 中毒;那里的人个个都是医生,所知的药理别地之人 不可比争。他们是派厄昂的裔族。 其时,海伦放入药物,嘱告人们斟酒, 重新挑起话头,对他们说道: “阿特桑斯之子,宙斯钟爱的墨奈劳斯,还有你等各位, 贵族的儿郎——宙斯无所不能,有时 让我们走运,有时又使我们遭殃。 现在,我请各位息坐宫后,进用食餐, 欣享我的叙告。我要说讲一段故事,同眼下的情境配当。 我无法告说,也无法清数他的全部 功业,心志刚强的俄底修斯的业绩,只想叙讲 其中的一件,这位强健的汉子忍受的苦楚,完成的任务, 在特洛伊地面,你等阿开亚人遭受磨难的地方。 他对自己挥开羞辱的拳头,披上一块 破烂的遮布,在他的肩头,扮作一个仆人的模样, 混进敌人的居处,路面开阔的城堡, 扮取另一个人的形象,一个乞丐, 掩去自己的形貌,在阿开亚人的海船旁。 他以乞丐的模样。混人特洛伊城内,骗过了所有的 人,惟独我的眼睛挑开了他的伪装,进而 开口盘问,但他巧用急智,避开我的锋芒。 但是,当替他洗过身澡,抹上橄榄油, 穿罢衣服后,我起发了一个庄严的誓咒, 绝不泄露他的身份,让特洛伊人知晓俄底修斯就在里头, 直到他登程回返,返回快船和营棚—— 终于,他对我道出阿开亚人的计划,讲了所有的内容。 其后,他杀砍了许多特洛伊兵勇,用长锋的利剑, 带着翔实的情报,回返阿耳吉维人的群伍。 特洛伊妇女放声尖啸,而我的心里 却乐开了花朵,其时我已改变心境,企望 回家,悔恨当初阿芙罗底忒所致的 迷狂,把我诱离心爱的故乡,丢下 亲生的女儿,离弃我的睡房,还有 我的丈夫,一位才貌双全的英壮。” 听罢这番话,棕发的墨奈劳斯答道: “是的,我的妻子,你的话条理分明,说得一点不错。 我有幸领略过许多人的心智,听过许多人的辩论, 盖世的英雄,我亦曾浪迹许多城邦, 但却从未亲眼见过像他这样的凡人, 不知谁有如此刚韧的毅力,匹比俄底修斯的坚强。 那位刚勇的汉子,行动镇定,坚毅沉着, 和我们一起,一队阿开亚人的英豪, 藏坐木马之内,给特洛伊人带去毁灭和死亡。 其时,海伦你来到木马边旁,一定是受怂于 某位神明,后者企望把光荣赐送特洛伊兵壮; 德伊福波斯,神一样的凡人,偕你同行,一起前往。 沿着我们空腹的木堡,你连走三圈,触摸它的表面, 随后出声呼喊,叫着他们的名字,达亲人中的豪杰, 变幻你的声音,听来就像他们的妻子在呼唤。 其时,我和图丢斯之子以及卓著的俄底修斯 正坐在人群之中,听到你的呼叫, 狄俄墨得斯和我跳立起来,意欲 走出木马,或在马内回答你的呼唤, 但俄底修斯截止并拖住我们,哪怕我们心急如火。 阿开亚人的儿子们全都屏声静息, 惟有一人例外,安提克洛斯,试图放声答喊, 但俄底修斯伸出粗壮的大手,紧紧 捂住他的嘴巴,拯救了所有的阿开亚兵壮, 直到帕拉丝·雅典娜把你带离木马的边旁。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |