梦远书城 > 荷马 > 奥德赛 | 上页 下页 |
一五 |
|
然而,第八个年头给他带来了灾难,神勇的俄瑞斯忒斯 离开雅典,返回家门,杀了弑父的凶手, 奸诈的埃吉索斯曾把他光荣的父亲谋害。 除杀仇人后,他举办了一次丧宴,招待阿耳吉维乡胞, 为了可恨的母亲和懦弱的埃吉索斯的死难。 同一天,啸吼战场的墨奈劳斯驱船进港, 带回成堆的财物,满装在他的海船。 所以,亲爱的朋友,不要久离家门,远洋海外, 抛下你的财物,满屋子放荡不羁的 人们;小心他们分尽你的家产,吃光 你的所有,使你空跑一场,这次离家的航程。 不过,我却要劝你,催你晤访 墨奈劳斯,因他新近刚从外邦回来——从那 遥远的地面,倘若置身其间,谁也不会幸存还乡的意愿—— 受害于一场风暴的驱赶,漂离了航线, 迷落在浩森的大海,连飞鸟也休想 一年中两次穿越——如此浩瀚的水势,可怕的洋面。 去吧,赶快动身,带着你的海船和伙伴。 倘若想走陆路,我可提供现成的车马, 还有我的儿子,为你效力,伴随你的行程, 前往闪亮的拉凯代蒙,棕发的墨奈劳斯的家园。 你要亲口恳求,求他把真话直言。 其人心智敏睿,不会用谎话搪塞。” 他如此一番说告,伴随着太阳的西沉,夜色的降临。 其时,灰眼睛女神雅典娜开口说道: “老先生,你的话条理分明,说得一点不错。 来吧,割下祭畜的舌头,匀调美酒, 以便倾杯祭神,对波塞冬和列位 神仙,进而思享睡眠的香甜——现在已是人寝的时间。 明光已钻进黑暗,而此举亦非合宜, 久坐在敬神的宴席前——走吧,让我们就此离开。” 她言罢,宙斯的女儿;众人认真听完她的议言。 信使们倒出清水,淋洗他们的双手, 年轻人将醇酒注满兑缸,让他们饮喝,先在众人的 饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。 他们把舌头丢进火堆,站起洒出奠酒, 敬过神明,众人喝够了酒浆, 雅典娜和神一样的忒勒马科斯提腿 离去,一起走向深旷的海船, 但奈斯托耳留住他们,开口说道: “愿宙斯和列位神祗助信,不让你们 走离我的家居,回返自己的快船, 仿佛走离一个一贫如洗的穷汉,缺衣少穿, 没有成垛的篷盖毛毯,堆放在家里, 为自己,也使来访的客人,睡得舒适香甜。 然而,我却有大堆毛毯和精美的篷盖, 壮士俄底修斯的爱子绝不会 寝宿舱板,只要我还活着, 只要我的儿子,继我之后,还在宫里 待客,无论是谁,来到我们的家院。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道: “说得好,尊敬的老先生。看来,忒勒马科斯 确应听从你的规劝——此举妙极,应该如此做来。 现在,他将随你同去,息睡在你的 宫居,而我将回头乌黑的海船, 激励我的伙伴,告知他们已经商定的一切。 要知道,我是他们中惟一的长者,其余的 都是心胸豪壮的忒勒马科斯的同龄人, 年轻的小伙,也于对忒勒马科斯的尊爱,一起前来。 我将睡躺在那里,傍着乌黑的海船。 明天拂晓,我将前往心胸豪壮的考科奈斯人的住地, 取回欠我的财债,一笔拖耽多时的旧账, 数量可观。至于你,既然这位后生登门府上, 你要让他乘车出发,由你儿子陪同,牵出你的 良驹,要那劲儿最大的骏马,腿脚最快。” 言罢,灰眼睛雅典娜旋即离去,化作 一只鹰鹗,阿开亚人见状无不惊诧,包括 奈斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住 忒勒马科斯的手,张嘴呼唤,说道: “亲爱的朋友,我想你不会成为一个低劣、贪生的废物, 倘若,当着如此青壮的年龄,便有神明的陪助和指点。 去者是俄林波斯家族中的一员, 正是宙斯的女儿,最尊贵的特里托格内娅, 总是赐誉你那高贵的父亲,在阿耳吉维人的军旅里。 现在,我的女王,求你广施思典,给我们崇高的名誉, 给我,我的孩子和我那雍雅的妻伴。 我将奉献一头一岁的小牛,额面开阔, 从未挨过责答,从未上过轭架—— 我将用金片包裹牛角,敬献在你的祭坛前!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |