梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页
一〇四


  第十七章

  赫西莉给威廉的信:费立克斯的过急的求婚与她的过急的回绝。

  我坐着在想,却说不出想的是什么。然而有时候我突然觉得自己在似想非想,这是一种觉察得出的冷漠。这时有匹马跳到院子里来,把我从休息中唤醒,房门弹开了,费立克斯青春焕发地跨进房来,活脱是一尊受人崇拜的小偶像。他快步向我走来,想拥抱我,我斥退了他:他显得满不在乎,保持一定的距离,露出天然的笑容,向我夸赞驮他来到这儿的马,又详细而亲切他讲他怎样训练马以及种种快乐。回忆旧事,使我们想起精致的小匣,他知道小匣在我手里,要求看看,我只得让步,对此无法拒绝。

  他仔细观察小匣,详细他讲他是怎样发现它的,我一时昏了头脑,就泄露出了我有钥匙。于是他的好奇心急剧增长,也想看看钥匙,只是远远地看上一眼。你再也瞧不到有人象他这样迫切而可爱地请求了;他的请求象在祈祷,他跪下请求,露出热烈而和善的目光,说出那样甜蜜和奉承的话,我又受到了诱惑。我远远地让他看一下这神奇的秘密,但是他迅速抓着我的手,夺去钥匙,故意跳到侧边,围着桌子转。

  “我不要什么小匣,也不要什么钥匙!”他大声说;“我只希望打开你的心扉,使它为我洞开,欢迎我,把我按在它上面,允许我把它按在我的胸口上。”他显得无比英俊和可爱,我正打算走近他,他把桌上的小匣不断从面前推开;钥匙已经插在锁眼上;他声言要转动钥匙,果然转动了。钥匙断了,外边的一半掉在桌上。

  我惊皇失措,不知道怎么办才好。他趁我不注意,让小匣放在桌上,向我扑过来,把我袍在怀里。我竭力挣扎无效,他的眼睛紧对着我的眼睛。能在热奎的眼睛中看见自己的形象,真是美好的事情。我第一次看见这点,这时他把他的嘴热烈地贴在我的嘴上。我得承认,我也用吻回报他;使一个人幸福,确是非常美好的。我挣脱开了,完全看清楚把我们两人隔开的鸿沟;我控制不住自己,动作竞超出了应有的限度,我气冲冲地把他推开,我的慌乱给了我以勇气和理智:我吓唬他,我责骂他,命令他今后不许再出现在我的面前;他以为这是我的真实表态。“好吧!”他说,“我骑马到夭涯海角去,直到我死亡为止。”他翻身跃上马背,飞奔而去。我在半睡半醒的状态中,还想保管那只小匣,一半折断的钥匙掉在那儿,我处在双借的以至三倍的困境中。

  哦,男子们,哦,世人们!难道你们从不把理性传播下去吗?难道父亲造成那么多不幸还不够,还要儿子来弄得我们迷惑不解吗?

  这些自白放在我的身边有一段时间了,现在出现一种特殊情况,我必须说出来,因为它在上文中或明或暗地提到过。

  一位受到伯父非常器重的金饰匠和珠宝商到来,展示一些稀有的古董玩意儿,我趁机把小匣带来,他仔细观察折断的钥匙,指出人们迄今忽视的一点,就是裂痕并不显得粗糙、而是显得光滑。通过接触,钥匙两端接合上了,他把接上的钥匙拔出来,它们是磁性般地联结在一起,互相贴得紧紧的,但只有知道内情的人才能使用。这位男子退开几步,小匣突然弹开,他立即把它关上,并说:最好别去触动这样的秘密。

  感谢上帝,您肯定想象不到我的无法解释的处境,头脑不混乱的人又怎能识别什么是头脑混乱呢?这只重要的小匣就在我面前,不能开锁的钥匙也在我手里,只要钥匙能为我打开最近的未来,我愿意小匣长久关着。

  您一点儿也不用力我担心,但是我恳切请求,哀求,迫切建议:请您快去查访费立克斯,我已经派人四处去寻找他的踪迹了,但至今杳无音讯。

  谢天谢地!信差终于要求派他出去,我们已经留他在这儿够久的了,他要带重要急件给移民。他在这个团体里大约也会找到您,或者人们会给他指条正确的路子。在此期间,我实在难以安心。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页