梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的学习年代 | 上页 下页 |
一〇八 |
|
“我无论什么时候看见别人成亲,就有这种感觉,”他答道。我嘲笑他一番,可是后来我一直回味他说的话。 场上的愉快气氛,由于有许多年轻人参加,显得加倍光彩,环绕我们的一切都是庄重而严肃的。所有的家具、桌布、餐具、餐桌中央的装饰品,与整体完全协调。如果说,建筑师和糖果师是来自同一个学校,那么,糖果师和宴席布置员就是一同进过建筑师那所学校的了。 因为人们好几天都呆在一起,于是这位聪明而通情达理的主人,为了使未宾过几天欢快的日子,考虑得无微不致。这儿我不重述我在生活当中常常遇到的可悲经验了。象这样一个品德下齐的大团体中,如果放任自流,势必有人去搞最庸俗、最乏味的消遣,使高雅人士比世俗客人更感到扫兴,这情形该有多坏啊! 叔父筹组这次婚礼显得别具匠心。他约请两三位宫廷大臣——如果我可以这样称呼他们——到来,有一位照料年轻人的娱乐活动:跳舞、兜风以及搞一些他发明的小游戏,而且是在他的指挥下进行;因为年轻人爱在室外生活,不怕受空气的影响,所以就把花园和花园大厅交给他们使用,为了同样目的,另外还添设了几处游廊和凉亭,虽然是用木板和麻布临时架设起来的,但是形态十分逼真,看去简直和普通石头和大理石没有两样。 宴会最罕见的现象是,这时召集客人的人,也感到有责任去照顾客人们的不同需要,尽量使他们过得舒适。 打猎、玩牌、短程漫步,提供亲密的私下谈心机会,这一切是为年纪较大的客人们准备的,就是有早睡习惯的人,也被妥善地安顿在远离一切喧闹的地方。 由于巧妙的安排,我们置身其中的地方仿佛是个小小的世界,不过仔细观看,府邸并不大,不熟识府郧及府邸主人思想的人,就很难接纳下这么多的人,而且使得每个人受到款待,各得其所。 目睹一位姿态优美的人令我们愉快,同样,精心的布置也是这样,因为我们从中感觉出明智而达理的人物如何在运用匠心。我们来到一间清洁的屋子,已经是种快乐,纵然它建筑和装饰得素朴无华,因为这至少从一个方面让我们看出屋主人是有教养的。倘使从一个人的住房里还对我们显示出更高尚的、虽然是感性的文化,那就会令我们加倍地愉快了。 这种情形在我叔父的府邸里显得多么鲜明。我听过也读过许多有关艺术的谈话和作品;费洛本人非常爱好绘画,而且拥有一间漂亮的收藏室:我自己也画过许多东西;不过一方面由于我过分注意本身的感觉,只努力于把一件不可少的事情尽先搞好,而另方面则是我看到过的一切东西也和其他世俗事物一样,似乎不过是供我消遣罢了。现在我第一次通过某种外在的东西返省到自己身上来。我十分惊异地学会区别两种声音,那夜驾的天然美妙的歌声。与充满感情的人的喉咙所发出的四部合唱的“哈利路亚”声。我在叔父面前并不隐瞒我对于这种新看法的快乐,叔父等到其他一切事情都各得其所以后,特别喜欢同我谈天。他十分谦逊地谈到他所有的和创造的东西,完全有把握地谈到他的收藏品和陈列品的意义,我分明觉得,他对我说话时怀着怜惜的心情,就是他按照老方式把自认为可以完全主宰和掌握的善,归入我确信是合理的和最好的东西一类。 有一次,他说:“如果我们可以这样设想,就是世界创造者本身采取他的创造物的形象,并且按照后者的方式方法在世界上存在一些时间,那么,这个创造物对我们来说,必然已经表现得无比完美了,因为创造者居然这么亲密地和创造物联合在一起。因此在人的概念与神的概念中必然没有矛盾;尽管我们常常感觉到与神不大相似而有距离,那么,我们就更加有责任,不能象性恶思想的辩护士那样,常常只看到人类天性中的缺陷和弱点,而首先是应当寻求其中一切完美的东西,我们借此才可以确认与神相似的权利。”我微微一笑,答道:“亲爱的叔父,您别使我太难为情了,您居然赏光使目我的语言说话!您对我说的话,对我是这么重要,我倒愿意听您用自己极其独特的语言来说,然后我再努力把没有完全融汇贯通的东西翻译过来。” 他接着说:“我也以我极独特的方式继续说下去,而不改变我的声调,大约人的最大劳绩就在于他尽可能多地决定环境,而尽可能少地为环境所决定。我们眼前的大千世界,好比是建筑师面前的一座巨大采石场,建筑师所以配享这个称号,就在于他能用这些偶然遇到的天然物质,以最经济、最合适、最牢固的方式,造出一个由他思想中产生出来的原型。我们身外的一切无非是元素,不错,我甚而还可以说,我们身上的一切也是;然而在我们内心深处却蕴藏着创造的力量,它能够创造出应当如是的东西,而且不许我们休息和停止,非要我们把身外的或身上的东西,用这种或那种方式表现出来不可。亲爱的侄女,您也许选择了最好的部分:您努力使您的道德品质,您的深刻而仁爱的天性,与您本身和最高的主宰协调一致,而我们这些人或许也是无可非议的,如果我们尽量去认识芸芸众生,努力使他们的活动一致。”通过这类对话,我们逐渐变得亲密起来,我从他身上达到了这点,他同我谈话就好象同自己谈话一样,不是用屈尊俯就的态度了。 叔父说:“如果我称赞您的思想和行动方式。您别以为我在恭维您。我尊重这样的人,他明白自己要的是什么,不停地前进,认识达到目的的手段,懂得抓住和使用手段;至于他的目的是大或小,应该得到赞许或谴责,这是我留侍以后再考虑的问题。亲爱的,您相信我吧,最大部分的不幸和世上的所谓恶之所以产生,仅仅由于人们过于粗心大意,不正确认识他们的目的,纵然认识,也没有认真动手去作。在我看来,他们已经明白,可以而且必须建造一座塔楼,可是不多多使用石头和劳力在基础上,似乎在对付一所茅屋那样偷工减料。我的女友,您最高的需要是同您内在的道德天性取得一致,而不是在您自己和您的家庭、未婚夫,也许是丈夫之间,作出巨大而勇敢的牺牲以图应付。那样一来,您将永远陷入矛盾,决不能享受满意的片刻时间。”这时我答道:“您使用‘作出牺牲’这个词,有时我曾经想过,我们应当把次要的东西作为牺牲品献给一种高级的目的,这目的可以说是神吧;我们十分关怀尊敬的父亲的健康,为此,我们心甘情愿地把心爱的羊儿送到祭坛上去。” “不管什么东西,”他答道,“理智或者情感,我们要为这个而牺牲那个,或者说,选择这个而舍弃那个,照我看来,这种决定及其后果正是人身上最可贵的东西。人不可能同时占有商品和钱币!一个人一直敬重渴望得到商品,却又舍不得交出钱币,或者一个人一旦手中有了商品,又失悔买进,两种情形是同样的恶劣。不过我绝对不是因此而责备人,因为人本来是无辜的,这得怪他们置身其中而不能作主的复杂环境。例如平均说来,您在乡间发现的蹩脚店主不及城里的多,而在小城里又不及大城里的多;这是为什么呢?原来人是为狭小的环境而诞生的;他能理解简朴的、附近的、确定的目标,他习惯于利用立即到手的手段;可是他一旦来到远方,既不知道要怎么作,也不知道该怎么作。他是被许多事物所吸引呢,还是被这些崇高和庄严的东西弄得莫明其妙,这对他就完全无所谓了。他常常遭到不幸的原因,就在于他被迫去追求某种东西,而这种东西又是他通过正常的主动行为而不能同自己结合起来的。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |