梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的学习年代 | 上页 下页 |
一九 |
|
第十七章 与陌生人相遇;关于定数与自由的谈话——威廉发现玛丽安妮与洛尔贝克的关系 白天似乎没有尽头,威廉把信折好,放进口袋,渴望去玛丽安妮身边;他一反平常习惯,天色刚刚黄昏,他就悄悄朝着她的寓所溜去。他的计划是夜里去访她,稍作停留,再离开恋人,离去以前,把信塞在她手里,深夜转来时得到她的答复和同意,或者用轻怜密爱的力量迫使她就范。他扑入她的怀中,在她胸口上几乎不能自制了。他热烈的感觉开始还发现不出,她对他不象往常那样热情;然而她不能长久掩饰一种内心惶恐的状态,她借口有病,感到不大舒服,抱怨头疼,不赞成他今夜再来的提议。他猜不到丝毫坏事,不再继续强求她;但是他觉得现在把信给她不是时候。他把信留在身上,这时她用种种客气的表示和语言坚决请他离开,他在未获满足的爱情陶醉中顺手抓起她的一条围巾,塞进衣袋,违反本意地勉强离开她的嘴唇和她的房门。 他俏悄走回家去,可是在家里也不能久呆,于是换上衣服,再一次到户外去了。 他来回走了几条街,碰到一个陌生人,这人向他询问某家客店。威廉自告奋勇,愿把那所房子指给他看;这个陌生人扫听街道的名称,打听他们从门前路过的各幢高大建筑物的主人,然后又打听本城的几处公安机关,他们的谈话十分投机,来到了客店的大门口。陌生人再三邀请他的带路人进去,同他共饮一杯潘趣酒,同时他自报姓名和出生地点,也说明促使他到这儿来的业务,他请求威廉也给他同样的信任。于是威廉也毫不隐讳地说出他的姓名和住处。 “您莫不是拥有珍贵艺术收藏品的老麦斯特的孙子?”陌生人问。 “是的,我就是,祖父去世时我才十岁,我眼见卖去那些美好的东西,实在感到心疼。” “您的父亲可为此得了一大笔钱。” “您也知道这事?” “哦,不错,我还在您的府上目睹过这批珍品呢。令祖父不光是位收藏家,而且懂得艺术,他在早年的幸福时期曾在意大利住过,这些珍品就是从那儿带回来的,现在再出任何高价也买不到手了。他拥有最杰出的大师的优秀绘画,要是人们细看这些真迹,真不敢相信自己的眼睛;在他的大理石雕像中,有一些残片是无价之宝,他拥有富于教育意义的整套青铜器,他也有目的地为艺术和历史收集了铸币;他那少数几件雕刻过的石器值得众人称赞;而且全部东西都陈列得不错,不过您老家的房间和厅堂却建筑得并不对称。” “您想象得出,我们孩子们眼看所有的东西被人取下后,包装起来,感到多么失望。这是我一生中最早的忧愁时期。我还记得,我们目睹那些物品逐渐消失,房间显得多么空虚,我们打年轻时候起,那些东西就给我们以娱乐,我们把它们当作与房屋和城市本身一样是永恒不变的。” “要是我没有记错的话,令尊把变卖的资金投入一户邻人的商号里,与他一起经营合伙贸易。” “完全不错!他们的合伙贸易大部分获得成功;在最近的十二年中,他们的资产大大地增加了,所以两人才更加专心致志地去追求盈利,老维尔纳也有一个儿子,他对这门行业比我合适得多。” “我感到惋惜,这地方已失去了令祖父的陈列室那种光彩。在东西尚未卖出以前不久,我还见到过那种气派,我或许可以说,实际上是我促成了这桩买卖。有位富有的贵族,是个伟大的艺术爱好者,可是他在一桩这么重要的买卖上,却不相信自己个人的判断,他打发我到这儿来,要求我给他出主意。我把陈列室观察了六天,到了第七天,我就劝我的朋友不折不扣地照付全部要价。那时您是个活泼的男童,常常围着我转。您向我说明绘画的对象,把整个陈列室讲解得一清二楚。” “我想起有这样一个人,不过在您身上我再也看不出来了。” “已经隔了很长时间了,我们本身也多少起了变化。如果我没有记错的话,您在绘画当中有幅心爱的画,您无论如何不让我带走。” “完全不错!故事书上说,患病的王子爱上他父亲的未婚妻而日益憔悴。” “它并不是最好的绘画,结构不好,没有特殊的色彩,而且也画得极不自然。” “这点我过去不懂,现在也不懂;绘画吸引我的是那个对象,而不是艺术。” “那时令祖父的想法似乎不同,因为他收藏的大部分都是精品,人们对此不断赞赏大师们的功绩,至于它们表现什么,那是无所谓的;所以那张画挂在最外边的前厅里,表示他对此并不重视。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |