梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
子夜(2)



〔浮士德〕
    我只是匆匆地周游世界一趟;
    劈头抓牢了每种欲望,
    不满我意的,我抛掷一旁,
    滑脱我手的,我听其长往。
    我不断追求,不断促其实现,
    然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜:
    开始是规模宏伟而气魄磅礴,
    可是如今则行动明智而谨慎思索。
    我已经熟识这攘攘人寰,
    要离尘弃俗决无办法;
    是痴人才眨眼望着上天,
    幻想那云雾中有自己的同伴;
    人要立定脚跟,向四周环顾!
    这世界对于有为者并非默然无语。
    他何必向那永恒之中驰骛?
    凡是认识到的东西就不妨把握。
    就这样把尘世光阴度过;
    纵有妖魔出现,也不改变道路。
    在前进中他会遇到痛苦和幸福,
    可是他呀!随时随刻都不满足。

〔忧愁〕
    谁一旦被我占据,
    全世界一无是处,
    永恒的朦胧降临,
    太阳不升不没。
    外部的官能健全,
    内心却一片黑暗,
    纵有奇珍异宝,
    他也不会掌管。
    吉凶一样忧郁,
    富有却怕饿死,
    不管欢乐困苦,
    一概推到明日,
    只是期待将来,
    永远不会如意。

〔浮士德〕
    别说了!你这样不能和我接近!
    那些无聊的废话我不爱听。
    快去吧!你那恶劣的祷辞,
    会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。

〔忧愁〕
    究竟是来还是去?
    转辗拿不定主意;
    在康庄大道上摸索,
    跨半步也要犹豫。
    勇气愈来愈低,
    万事尽不顺遂,
    既苦人而又苦己,
    不住喘气和窒息;
    未断气已无生命,
    不绝望其心不死。
    似这样翻来复去,
    舍去心疼,做来没趣,
    时而解脱,时而抑郁,
    朦胧不醒,难得快愉,
    使得他寸步难移,
    只好准备送他进地狱。

〔浮士德〕
    不祥的幽灵!你们把人类
    播弄了百次千番;
    连平淡的岁月也搅成一片混乱,
    重重苦恼,处处纠缠。
    我知道恶魔不易摆脱,
    灵界的联系难于割断;
    忧愁啊,你的潜力纵然强大,
    我却不会承认它!

〔忧愁〕
    你不妨试试我的威力!
    我诅咒你而飘然离去。
    人的一生都是盲目无睹,
    浮士德,你如今到了末路!
    向浮士德吹一口气,

〔浮士德〕
    (失明)
    黑暗似乎越来越深沉,
    但内心中闪耀着灿烂的光明;
    我想做的事必须赶快动工;
    只有主人的话才举足轻重。
    佣工们,大伙儿都从床上起来!
    我的宏规巨划须让我悦目开怀!
    拿起工具!挥动铁铲和铁锹!
    规定的工作必须立即动手。
    要严守秩序,加紧努力,
    才能获得最高的奖励;
    为了这浩大工程的圆满完成,
    有赖于指挥千手的一种精神。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页