梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
子夜(2) |
|
〔浮士德〕 我只是匆匆地周游世界一趟; 劈头抓牢了每种欲望, 不满我意的,我抛掷一旁, 滑脱我手的,我听其长往。 我不断追求,不断促其实现, 然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜: 开始是规模宏伟而气魄磅礴, 可是如今则行动明智而谨慎思索。 我已经熟识这攘攘人寰, 要离尘弃俗决无办法; 是痴人才眨眼望着上天, 幻想那云雾中有自己的同伴; 人要立定脚跟,向四周环顾! 这世界对于有为者并非默然无语。 他何必向那永恒之中驰骛? 凡是认识到的东西就不妨把握。 就这样把尘世光阴度过; 纵有妖魔出现,也不改变道路。 在前进中他会遇到痛苦和幸福, 可是他呀!随时随刻都不满足。 〔忧愁〕 谁一旦被我占据, 全世界一无是处, 永恒的朦胧降临, 太阳不升不没。 外部的官能健全, 内心却一片黑暗, 纵有奇珍异宝, 他也不会掌管。 吉凶一样忧郁, 富有却怕饿死, 不管欢乐困苦, 一概推到明日, 只是期待将来, 永远不会如意。 〔浮士德〕 别说了!你这样不能和我接近! 那些无聊的废话我不爱听。 快去吧!你那恶劣的祷辞, 会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。 〔忧愁〕 究竟是来还是去? 转辗拿不定主意; 在康庄大道上摸索, 跨半步也要犹豫。 勇气愈来愈低, 万事尽不顺遂, 既苦人而又苦己, 不住喘气和窒息; 未断气已无生命, 不绝望其心不死。 似这样翻来复去, 舍去心疼,做来没趣, 时而解脱,时而抑郁, 朦胧不醒,难得快愉, 使得他寸步难移, 只好准备送他进地狱。 〔浮士德〕 不祥的幽灵!你们把人类 播弄了百次千番; 连平淡的岁月也搅成一片混乱, 重重苦恼,处处纠缠。 我知道恶魔不易摆脱, 灵界的联系难于割断; 忧愁啊,你的潜力纵然强大, 我却不会承认它! 〔忧愁〕 你不妨试试我的威力! 我诅咒你而飘然离去。 人的一生都是盲目无睹, 浮士德,你如今到了末路! 向浮士德吹一口气, 〔浮士德〕 (失明) 黑暗似乎越来越深沉, 但内心中闪耀着灿烂的光明; 我想做的事必须赶快动工; 只有主人的话才举足轻重。 佣工们,大伙儿都从床上起来! 我的宏规巨划须让我悦目开怀! 拿起工具!挥动铁铲和铁锹! 规定的工作必须立即动手。 要严守秩序,加紧努力, 才能获得最高的奖励; 为了这浩大工程的圆满完成, 有赖于指挥千手的一种精神。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |