梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
宫殿(2) |
|
〔靡非斯陀〕 上面先整顿, 厅连厅, 陈列出 诸般珍品! 为饱眼福, 他必然光临, 计算一切, 不漏毫分, 他一定不肯 显得寒伧, 即将吩咐船队, 宴会连日举行。 明朝那些花俏娘儿们将要到来, 对她们我要尽心招待。 货物尽被搬开。 〔靡非斯陀〕 (向浮士德) 你愁纹满额,目光忧郁, 听取你获得的非凡幸福。 深谋远略已庆成功: 海岸和海洋和睦相处。 海洋欢迎出航船只, 离开海岸,航程便利, 你可以说,从这儿宫阙的楼台, 一伸手便拥抱整个世界! 事业是从这儿发皇, 下边还留有最初的木房: 原来挖掘了一条小沟, 这时桡橹纷忙在河上。 多亏你的高才和部属的努力, 果然从海陆获得报酬不虚。 从这儿起—— 〔浮士德〕 我咒诅这儿! 简直压得我透不过气。 我承认你是百般伶俐, 但我的内心中有如针刺, 似这样我实在经受不起! 我要说又难于启齿, 上边那对老夫妇必须搬去, 我想在那菩提树下安排住址; 如果那儿株树儿不归我自己, 便破坏我占有世界的情趣。 我要从那儿遥望四方, 架一座了望台在枝柯上, 让我的目光不受阻挡, 饱看我的一切成就非常。 人类精神创造出何等杰作, 一瞥之下便可囊括包罗。 努力经营还得靠思想明智, 才能使千万人乐业安居。 我们感到最大的苦恼, 便是美中不足这一条! 教堂的钟声,菩提树的芬芳, 好象把我关进坟墓和教堂。 那排山倒海的意志的力量, 却在这儿沙地上受到挫伤。 我怎样才可以排遣愁绪? 钟声一响,我便勃然愤怒。 〔靡非斯陀〕 自然,这莫大的烦恼 必定使你对生活感到厌倦! 谁也不否认,那种声音 刺激任何尊贵的听官。 讨厌的乒乓声连续不断, 使迷雾笼罩着傍晚的晴天, 并且掺入了人世间种种事件, 从诞生受洗一直到葬入墓园, 好象人生不过是一场梦幻, 销声匿迹在乒乓声音之间。 〔浮士德〕 执拗与抗拒 在萎缩极辉煌的胜利, 创巨痛深令人难熬, 到这时也难讲公道。 〔靡非斯陀〕 你还用得着什么羞缩迟疑? 不是早就可以迁移过去? 〔浮士德〕 那么,你去代我打发他们搬场! 你知道那块美好的田庄, 我已给老夫妇选择妥当。 〔靡非斯陀〕 把他们带走,再把他们安置, 不等到你回顾,他们又已站起; 忍受了强制的暴力, 一个安乐窠可使事态平息。 锐声吹口哨。 三个伙伴登场。 〔靡非斯陀〕 来呀,遵照东家的命令! 船宴明天举行! 〔三伙伴〕 老东家接待我们菲薄, 有场快活的酒宴倒也不错。 (退场) 〔靡非斯陀〕 (向观众) 从前发生过的事情今又重演, 拿伯的葡萄园就在眼前。 (《列王记》上第21章) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |