梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
树木荫蔽的林苑(2) |
|
〔合唱队〕 你这个克里特出生的女子, 竟把这称作奇迹? 你大概从未听过 启迪世人的训词? 未听过爱奥尼亚的故事, 也未领教过希腊的 上古时代的神话, 及丰富的英雄史诗? 今天发生的一切事情, 无非是祖先兴盛时代 留下来一点儿凄凉的尾声, 你所讲的虽然离奇, 但还比不上玛耶之子, 那虚构的故事 比真实更加动听, 唱起来令人神往不已。 这婴儿刚生下地, 虽然娇小而颇有力, 那些唠叨的保姆 打着愚蠢的主意: 裹上清洁的毛绒襁褓, 再用华贵的绷带缠绕。 哪晓得这顽皮的童婴 人虽小而却有劲, 悄悄伸出手脚, 柔软而有弹性, 把那压得不耐烦的紫色衣被, 神不知鬼不觉地抛在一边; 活像蜕变成功的蝴蝶, 滑脱层层密裹的重茧, 敏捷地展开双翅, 在光天化日之下 自由自在地来去翩翻。 于是这个机伶的小鬼, 竟成了流氓、盗窃 及一切投机取巧者 万世崇奉的邪神。 他施展最灵巧的手段, 证实他特有的本领: 他很快窃取了海神的三叉戟, 甚而也把战神阿勒斯的剑 悄悄拔出鞘里; 他非但偷了日神费波斯的弓箭, 也偷了火神赫菲斯脱斯的火钳; 如果他不怕火烧, 也会偷去他父亲宙斯的闪电; 他和爱神艾洛斯角力, 用脚将对手钩翻在地; 当女神基普利抚弄他时, 他竟把对方的佩带从胸前摘取。 动人而柔美的弦乐从洞中传出。众人谛 听,好象立即深受感动。从此至下面休 息为止,全部和谐的音乐。 〔福基亚斯〕 且听这消魂的音调, 快把神话抛掉! 你们那些牛鬼蛇神, 时代已一去不复返了。 没有人再理会你们, 我们要求更高的礼品: 话儿必须出自内心, 才能打动别人的心灵。 向岩石那边退去 〔合唱队〕 你这讨厌的妖怪, 媚人的音调是你所喜爱; 我们像久病新痊, 感动得珠泪涟涟。 只要灵魂豁然开朗, 竟可以让日光消失; 我们在内心感到 全世界没有的东西。 (海伦,浮士德,欧福良登场。后者的服装如上所述。) 童子欧福良 你们听我唱起儿歌, 好比自己在寻欢作乐; 你们看我合拍舞蹈, 父母的慈心也随着跳跃。 〔海伦〕 爱情造福于人, 使我们如意成双; 它更给人以无上的欢狂, 添加一个宝贝儿郎。 〔浮士德〕 一切都已定局: 我是你的,你是我的; 我们联系在一起, 海枯石烂也不分离! 〔合唱队〕 男孩的柔和光辉, 是多少年来 伉俪恩爱的结晶, 哦,珠联璧合,令人庆幸! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |