梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
树木荫蔽的林苑(2)



〔合唱队〕
    你这个克里特出生的女子,
    竟把这称作奇迹?
    你大概从未听过
    启迪世人的训词?
    未听过爱奥尼亚的故事,
    也未领教过希腊的
    上古时代的神话,
    及丰富的英雄史诗?
    今天发生的一切事情,
    无非是祖先兴盛时代
    留下来一点儿凄凉的尾声,
    你所讲的虽然离奇,
    但还比不上玛耶之子,
    那虚构的故事
    比真实更加动听,
    唱起来令人神往不已。
    这婴儿刚生下地,
    虽然娇小而颇有力,
    那些唠叨的保姆
    打着愚蠢的主意:
    裹上清洁的毛绒襁褓,
    再用华贵的绷带缠绕。
    哪晓得这顽皮的童婴
    人虽小而却有劲,
    悄悄伸出手脚,
    柔软而有弹性,
    把那压得不耐烦的紫色衣被,
    神不知鬼不觉地抛在一边;
    活像蜕变成功的蝴蝶,
    滑脱层层密裹的重茧,
    敏捷地展开双翅,
    在光天化日之下
    自由自在地来去翩翻。
    于是这个机伶的小鬼,
    竟成了流氓、盗窃
    及一切投机取巧者
    万世崇奉的邪神。
    他施展最灵巧的手段,
    证实他特有的本领:
    他很快窃取了海神的三叉戟,
    甚而也把战神阿勒斯的剑
    悄悄拔出鞘里;
    他非但偷了日神费波斯的弓箭,
    也偷了火神赫菲斯脱斯的火钳;
    如果他不怕火烧,
    也会偷去他父亲宙斯的闪电;
    他和爱神艾洛斯角力,
    用脚将对手钩翻在地;
    当女神基普利抚弄他时,
    他竟把对方的佩带从胸前摘取。
    动人而柔美的弦乐从洞中传出。众人谛
    听,好象立即深受感动。从此至下面休
    息为止,全部和谐的音乐。

〔福基亚斯〕
    且听这消魂的音调,
    快把神话抛掉!
    你们那些牛鬼蛇神,
    时代已一去不复返了。
    没有人再理会你们,
    我们要求更高的礼品:
    话儿必须出自内心,
    才能打动别人的心灵。
    向岩石那边退去

〔合唱队〕
    你这讨厌的妖怪,
    媚人的音调是你所喜爱;
    我们像久病新痊,
    感动得珠泪涟涟。
    只要灵魂豁然开朗,
    竟可以让日光消失;
    我们在内心感到
    全世界没有的东西。

  (海伦,浮士德,欧福良登场。后者的服装如上所述。)

  童子欧福良

  你们听我唱起儿歌,
    好比自己在寻欢作乐;
    你们看我合拍舞蹈,
    父母的慈心也随着跳跃。

〔海伦〕
    爱情造福于人,
    使我们如意成双;
    它更给人以无上的欢狂,
    添加一个宝贝儿郎。

〔浮士德〕
    一切都已定局:
    我是你的,你是我的;
    我们联系在一起,
    海枯石烂也不分离!

〔合唱队〕
    男孩的柔和光辉,
    是多少年来
    伉俪恩爱的结晶,
    哦,珠联璧合,令人庆幸!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页