梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
爱琴海的岩湾(4)



〔泰勒斯〕
    (低声对霍蒙苦鲁斯)
    他就在附近,快快放出光明!
    不管他化形藏在何地,
    他却和鱼儿一样好奇,
    会被火光引来这里。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    我立即大放光明,
    但要当心炸破这玻璃瓶。

〔普罗退斯〕
    (变形为巨龟)
    是什么发出这么优美的辉光?

〔泰勒斯〕
    (掩蔽着霍蒙苦鲁斯)
    好啦!你如高兴,可以细看端详。
    略尽微劳在你却也不妨,
    请现形为两脚的人像!
    我们隐蔽的东西你想观光,
    这就得靠我们慷慨大方。

〔普罗退斯〕
    (化为高尚的形态)
    处世之道,你颇擅长。

〔泰勒斯〕
    变化多端,还是你喜欢的老样。
    使霍蒙苦鲁斯显露出来

〔普罗退斯〕
    (惊讶)
    我从未见过这样一个发光的僬侥小人!

〔泰勒斯〕
    他向你请教,颇想自然长成。
    据我从他身上了解,
    他十分奇特,只算得一半出生:
    他虽不乏精神的特质,
    却全无实质的东西可凭。
    至今只靠玻璃瓶给他重量,
    可是他首先想成为具体的人身。

〔普罗退斯〕
    你真是闺女的儿子:
    在不该诞生之前就出了世。

〔泰勒斯〕
    (低声)
    从另一方面看也不无可疑:
    我觉得他是个雌雄同体。

〔普罗退斯〕
    那倒反而更加便当;
    他达到什么程度就让他那样。
    这儿用不着仔细思量,
    你先得投身入海洋!
    从小起开始发皇,
    吞噬虾米和鱼秧,
    就这样逐渐成长,
    以形成更高的完美形象。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    这地方果然是惠风和畅,
    我欣赏着草木滋长的清香!

〔普罗退斯〕
    我相信你的话,极可爱的少年!
    更惬意的日子还在后边。
    在这狭窄的海岬上端,
    香气的氛围更难言传。
    我们目睹一队行列在前,
    向这儿飘来,相距不远。
    同我一起去吧!

〔泰勒斯〕
    我也同去。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    三个古怪精灵亦步亦趋!

  (罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙,
    手持海神纳普东的三叉戟登场。)


〔合唱〕
    纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,
    他用来制服那惊涛骇浪。
    雷车驱散了蔽天的浓云,
    海面回应着隆隆的吼声;
    头上的电光如金蛇乱窜,
    脚下的涟波似银花飞溅;
    任凭你在绝望中挣扎不已,
    久经簸荡,终被吞入海底;
    他今天既然把权杖交给我们——
    他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页