梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
爱琴海的岩湾(4) |
|
〔泰勒斯〕 (低声对霍蒙苦鲁斯) 他就在附近,快快放出光明! 不管他化形藏在何地, 他却和鱼儿一样好奇, 会被火光引来这里。 〔霍蒙苦鲁斯〕 我立即大放光明, 但要当心炸破这玻璃瓶。 〔普罗退斯〕 (变形为巨龟) 是什么发出这么优美的辉光? 〔泰勒斯〕 (掩蔽着霍蒙苦鲁斯) 好啦!你如高兴,可以细看端详。 略尽微劳在你却也不妨, 请现形为两脚的人像! 我们隐蔽的东西你想观光, 这就得靠我们慷慨大方。 〔普罗退斯〕 (化为高尚的形态) 处世之道,你颇擅长。 〔泰勒斯〕 变化多端,还是你喜欢的老样。 使霍蒙苦鲁斯显露出来 〔普罗退斯〕 (惊讶) 我从未见过这样一个发光的僬侥小人! 〔泰勒斯〕 他向你请教,颇想自然长成。 据我从他身上了解, 他十分奇特,只算得一半出生: 他虽不乏精神的特质, 却全无实质的东西可凭。 至今只靠玻璃瓶给他重量, 可是他首先想成为具体的人身。 〔普罗退斯〕 你真是闺女的儿子: 在不该诞生之前就出了世。 〔泰勒斯〕 (低声) 从另一方面看也不无可疑: 我觉得他是个雌雄同体。 〔普罗退斯〕 那倒反而更加便当; 他达到什么程度就让他那样。 这儿用不着仔细思量, 你先得投身入海洋! 从小起开始发皇, 吞噬虾米和鱼秧, 就这样逐渐成长, 以形成更高的完美形象。 〔霍蒙苦鲁斯〕 这地方果然是惠风和畅, 我欣赏着草木滋长的清香! 〔普罗退斯〕 我相信你的话,极可爱的少年! 更惬意的日子还在后边。 在这狭窄的海岬上端, 香气的氛围更难言传。 我们目睹一队行列在前, 向这儿飘来,相距不远。 同我一起去吧! 〔泰勒斯〕 我也同去。 〔霍蒙苦鲁斯〕 三个古怪精灵亦步亦趋! (罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙, 手持海神纳普东的三叉戟登场。) 〔合唱〕 纳普东的三叉戟经我们百炼成钢, 他用来制服那惊涛骇浪。 雷车驱散了蔽天的浓云, 海面回应着隆隆的吼声; 头上的电光如金蛇乱窜, 脚下的涟波似银花飞溅; 任凭你在绝望中挣扎不已, 久经簸荡,终被吞入海底; 他今天既然把权杖交给我们—— 他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |