梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
爱琴海的岩湾(2) |
|
〔泰勒斯〕 哦,海洋老人,世人都信任你; 你是圣哲,别赶我们离开此地! 你瞧这火焰虽然粗具人形, 它对你的劝告愿洗耳静听。 〔纳雷斯〕 什么劝告!劝告何尝见信于人? 世人对智慧之言总是充耳不闻。 纵然立即受到惨痛的报应, 然而始终是刚愎自信。 当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人, 我就父执般地对他告诫谆谆! 那时他大胆地立在希腊的海岸, 我向他宣告了精神上的预见: 烟雾迷漫,火光冲天; 梁摧栋折,喊杀声喧: 特洛耶注定的末日来临, 千百年后还令人不忍卒听。 傲慢者对老人言却不肯置信, 放情纵欲,终于坠毁名城—— 一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬, 竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。 乌利塞斯也是这种情形! 难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖? 可是他犹豫不决,部下又胆大心粗, 这一切种种,何曾使他得到好处? 长年累月在海上历尽风险, 一片恩波才载他登上友岸。 〔泰勒斯〕 这态度为智者所痛心, 但贤士更要身体力行。 一星谢意便使他无比高兴, 胜过忘恩负义千万斤。 我们有件要事向你奉恳: 这男孩想要茁壮地长成。 〔纳雷斯〕 别打乱我极难得的情趣! 我今天的情形完全不同过去: 我召唤来我所有的闺女, 海之仙子,多莉丝的苗裔。 奥林普和你们的北方国土, 都不曾见过这样玲珑的美姝。 她们以妩媚的姿势, 从水龙背上跃乘纳普东的马匹, 海水与她们浑然溶为一体, 连浪花儿也似乎能浮起娇躯。 维娜丝的贝车发出五彩光华, 载来了迦拉特这个最美的娇娃, 自从基卜利斯人把我们背弃, 她便在巴福斯被奉为神祗。 这位和惠的女神继承了维娜丝, 长年以来占有神舆和庙市。 去吧!我正在享受天伦之乐, 不便出口伤人,心生憎恶。 去见普罗退斯!叫那怪人回答: 人是怎么形成和变化! 向着海走开 〔泰勒斯〕 我们采取这步毫无所获, 即使找到普罗退斯,他会立即滑脱: 纵然不走,最后说点什么, 一定会使人惊讶而不知所措。 你既然非求这种指示不可, 就不妨试试,另寻别路! (退场) 〔赛伦们〕 (在崖上边) 远方所见何物? 穿波破浪直前。 转折顺着风势, 银帆一片高悬。 眉目纤毫毕现, 是乃海中女仙。 攀援下崖探访, 听彼金玉良言。 〔纳雷斯族和特利通族〕 我们手中所持, 使众皆大喜欢。 赫赫巨鳌甲壳, 显示庄严形体: 带来诸神宝像, 尔曹高声赞礼! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |