梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
彭纳渥斯河上游(1) |
|
同上 〔赛伦们〕 来投入彭纳渥斯河流! 拍水以嬉,宜泳宜泅, 宛转清歌歌不休, 唤起那不幸的人儿回首。 无水,幸福也归乌有! 我们成群结偶, 急忙向爱琴海前游, 好把千百种欢乐追求。 地震 〔赛伦们〕 波涛喷沫而掉头, 不顺河床往下游; 地底震动,河水断流, 岸崩洲裂,雾涌烟浮。 我们快逃吧!大伙儿一起走! 以免得大祸临头。 走吧!尊贵的嘉宾, 去赴海滨宴会把乐寻。 那儿有微波拍岸, 涟漪徐起,闪烁如银; 那儿的月色加倍清明, 照耀我们如醍醐灌顶! 那儿的生活自在随心。 这儿有提心吊胆的地震; 快走吧,每个聪明人! 这地方实在可怕得难忍。 〔赛斯摩斯〕在地底咕哝和喧嚷 再使气力向外推, 肩膀着劲向上抬! 我们便达地面上, 一切都得让道来。 司芬克斯们 多么讨厌的震颤, 多么可怖的景象! 不断摇摆,不断动荡, 好像打秋千一样颠狂! 实在叫人难以承当! 不过即使地狱把一切夷为平壤, 我们的位置也不会改样。 现在有穹窿上升, 真是稀有的奇景。 依然是那个鬓发斑白的老人, 为了帮助产妇临盆, 造成了岱罗斯岛, 使它涌现出波心。 他奋臂,弓身, 推挤,压榨,努力使劲, 就像阿特拉斯一样神情。 他举起地层、草地、土壤, 连同砂砾、泥沙、粘土, 以及河岸下的安静河床。 他横穿过谿谷, 把平静的地皮撕破一大方。 精神抖擞,永不疲倦, 好比喀里亚提德高可擎天; 他端起一座沉重无比的石坛, 在地下就举到胸前; 可是他不能走远, 因为司芬克斯坐镇在上边。 赛斯靡斯 这完全靠我独力促成, 世人终会向我承认; 倘使我不摇撼翻腾, 世界哪能有这般美景? 那边矗立着山岳峻嶒, 刺破寥廓的浩浩苍冥, 倘使我不向上推进, 哪能如画般美妙动人! 从前我当着黑暗和混沌 在这最高的祖先面前夸耀逞能, 而且还加入蒂坦之群, 抛球似地掷出贝梁和奥萨二座山岭。 我们凭着方刚血气一味蛮干, 直玩得生了厌烦, 最后给巴尔那斯加上冠冕, 顽皮地安上两座山巅—— 阿波罗在山上留连忘返, 和幸福的缪司神唱和结伴。 就连朱比特和他的雷电, 我也连座位一起擎上半天。 现在我以巨大的努力 从地底钻出地面, 并向快乐居民大声召唤: 走向新生,切莫迟延。 司芬克斯们 突兀的高山矗立在面前, 如果不是我们亲眼看见 它怎样从地底涌出地面, 会认为这是自古已然。 茂密的森林向外延展, 层岩和叠嶂不断增添; 司芬克斯却处之泰然, 坐镇神位不容扰乱。 〔格莱弗〕 黄金片儿黄金箔, 穿透岩隙光煜煜。 莫让宝物被抢劫! 蚂蚁们,快快动手来扒掘! 蚂蚁们合唱 就像巨人, 推起山岳, 迅往上奔, 尔辈捷足! 在此穴中, 出出进进, 任何屑末, 也值保存! 细大不捐, 必须发现, 四方角落, 迅速寻遍! 密集之群, 往来营营, 只运黄金, 不管山岭! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |