梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(1)


  同上

〔赛伦们〕
    来投入彭纳渥斯河流!
    拍水以嬉,宜泳宜泅,
    宛转清歌歌不休,
    唤起那不幸的人儿回首。
    无水,幸福也归乌有!
    我们成群结偶,
    急忙向爱琴海前游,
    好把千百种欢乐追求。
    地震

〔赛伦们〕
    波涛喷沫而掉头,
    不顺河床往下游;
    地底震动,河水断流,
    岸崩洲裂,雾涌烟浮。
    我们快逃吧!大伙儿一起走!
    以免得大祸临头。
    走吧!尊贵的嘉宾,
    去赴海滨宴会把乐寻。
    那儿有微波拍岸,
    涟漪徐起,闪烁如银;
    那儿的月色加倍清明,
    照耀我们如醍醐灌顶!
    那儿的生活自在随心。
    这儿有提心吊胆的地震;
    快走吧,每个聪明人!
    这地方实在可怕得难忍。

〔赛斯摩斯〕在地底咕哝和喧嚷
    再使气力向外推,
    肩膀着劲向上抬!
    我们便达地面上,
    一切都得让道来。
    司芬克斯们
    多么讨厌的震颤,
    多么可怖的景象!
    不断摇摆,不断动荡,
    好像打秋千一样颠狂!
    实在叫人难以承当!
    不过即使地狱把一切夷为平壤,
    我们的位置也不会改样。
    现在有穹窿上升,
    真是稀有的奇景。
    依然是那个鬓发斑白的老人,
    为了帮助产妇临盆,
    造成了岱罗斯岛,
    使它涌现出波心。
    他奋臂,弓身,
    推挤,压榨,努力使劲,
    就像阿特拉斯一样神情。
    他举起地层、草地、土壤,
    连同砂砾、泥沙、粘土,
    以及河岸下的安静河床。
    他横穿过谿谷,
    把平静的地皮撕破一大方。
    精神抖擞,永不疲倦,
    好比喀里亚提德高可擎天;
    他端起一座沉重无比的石坛,
    在地下就举到胸前;
    可是他不能走远,
    因为司芬克斯坐镇在上边。
    赛斯靡斯
    这完全靠我独力促成,
    世人终会向我承认;
    倘使我不摇撼翻腾,
    世界哪能有这般美景?
    那边矗立着山岳峻嶒,
    刺破寥廓的浩浩苍冥,
    倘使我不向上推进,
    哪能如画般美妙动人!
    从前我当着黑暗和混沌
    在这最高的祖先面前夸耀逞能,
    而且还加入蒂坦之群,
    抛球似地掷出贝梁和奥萨二座山岭。
    我们凭着方刚血气一味蛮干,
    直玩得生了厌烦,
    最后给巴尔那斯加上冠冕,
    顽皮地安上两座山巅——
    阿波罗在山上留连忘返,
    和幸福的缪司神唱和结伴。
    就连朱比特和他的雷电,
    我也连座位一起擎上半天。
    现在我以巨大的努力
    从地底钻出地面,
    并向快乐居民大声召唤:
    走向新生,切莫迟延。
    司芬克斯们
    突兀的高山矗立在面前,
    如果不是我们亲眼看见
    它怎样从地底涌出地面,
    会认为这是自古已然。
    茂密的森林向外延展,
    层岩和叠嶂不断增添;
    司芬克斯却处之泰然,
    坐镇神位不容扰乱。

〔格莱弗〕
    黄金片儿黄金箔,
    穿透岩隙光煜煜。
    莫让宝物被抢劫!
    蚂蚁们,快快动手来扒掘!
    蚂蚁们合唱
    就像巨人,
    推起山岳,
    迅往上奔,
    尔辈捷足!
    在此穴中,
    出出进进,
    任何屑末,
    也值保存!
    细大不捐,
    必须发现,
    四方角落,
    迅速寻遍!
    密集之群,
    往来营营,
    只运黄金,
    不管山岭!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页