梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
毗连众室的大殿(9) |
|
〔报幕人〕 你完成了大功一件; 我实在佩服你的聪明手腕! 〔普鲁图斯〕 尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙, 恐怕还有一些骚扰。 〔吝啬〕 只要人们心甘情愿, 大可以赏玩这个圈圈; 哪儿有什么好吃和好看, 妇女们总是一马当先。 就连我也没有完全锈烂! 美人儿总是美观; 而且今天不用化钱, 我们尽可以调情一番。 不过在人多口杂的地点, 不是每个人听得清一切语言, 于是我有个聪明的打算, 希望用手势来表达情款。 单凭手脚和姿态未免有限, 必须来点噱头才觉得好玩。 我要把黄金象粘土一样搅拌, 因为这种金属可以变化万千。 〔报幕人〕 这精瘦的傻瓜玩啥花样? 难道一个饿鬼还有俏皮文章? 他把所有的黄金揉成面团, 金子在他手里变得柔软; 无论他把金子压扁和搓圆, 那怪样儿始终不堪入眼。 他转过身去向妇女们调侃: 她们惊叫着都想逃窜, 看光景简直是无比生厌, 这家伙实在令人难堪。 我担心他为了寻找乐趣, 不怕在人前伤风败俗。 我对此不能默然袖手, 还我的手杖,让我将他赶走! 〔普鲁图斯〕 他料想不到外边有何威胁—— 让他去玩那套愚蠢的把戏! 他已没有扮演滑稽的余地; 法律有权,而灾难更加有力。 喧嚷和唱歌 眼看粗暴的人群, 来自林壑和山顶, 不可阻挡地向前行: 他们祀奉潘恩大神。 他们知道无人知道的事情, 正向这空旷的圈内冲进。 〔普鲁图斯〕 我熟识你们和你们的潘恩大神! 你们一起迈开大步前进。 我也知道不是尽人皆知的事情, 为你们解开禁圈是我的责任。 但愿你们百事顺遂! 将要出现无比奇妙的事体; 他们不知道向哪方走去, 他们也没法在事前准备。 粗暴的歌声 化装的人们光闪耀! 来得卤莽又粗暴, 不是高跳就快跑, 身强体壮般般好。 〔芳恩们〕 芳恩之群, 翩跹起舞, 槲叶之冠, 戴上鬈发头颅, 两耳尖细, 从鬓边向外突出, 塌鼻阔面, 妇女们都不厌恶: 如果芳恩伸手出去, 绝代佳人也难谢绝不舞。 〔莎蒂尔〕 莎蒂尔跟在后边跳, 脚似羊蹄腿细小, 精瘦有力才灵巧。 他奔驰山顶象羚羊, 登高纵目望四方, 呼吸自由精神爽。 堪笑那男女老少多迷惘, 陷入烟谷浩渺茫, 还自诩是生活一场! 只有那清净无碍的世界上方, 才归他独自逍遥而徜徉。 〔格诺门〕 匆忙跑来一小队, 不爱成双与作对; 苔藓衣裳小明灯, 穿梭迅速向前奔, 各人忙着各人事, 好比发光蚂蚁群, 仓皇来往多辛勤, 纵横不息自经营。 我们和善良的侏儒是亲戚, 提起岩石外科医生无人不知: 我们对崇高的山岳施行针刺, 从丰富的矿脉把矿物吸取; 我们堆积起金银如山, 幸运啊!幸运啊!高兴得直喊, 这全然是一片好心: 我们是乐善之士的友人。 可是我们采掘出黄金, 便招来了偷盗邪淫, 骄横的人儿还不乏铁器, 居然泡制出大屠杀的战争。 谁要是蔑视三诫, 也不会尊重其他的条文。 这一切都不能归咎我们, 所以请诸位和我们一样保持耐心! 〔巨人们〕 我们被称为蛮子, 在哈茨山上颇有名气; 天然裸体而力大无比, 和巨灵一般全来此地。 右手拿着枞木巨棍, 腰上缠着一根粗绳, 统裙是树条和树叶编制, 连教皇也没有这样的卫兵。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |