闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�婵犵數濮甸鏍窗閺嶎厹鍋戦柣銏㈡暩娑撳秹鏌熼悜妯烩拹鐎规洖寮剁换娑㈠幢濡搫衼缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樺灦瀹曟煡鏌熺€涙ḿ璐╂繛宸簻缁犵懓霉閿濆懏鎲告い鎾存そ濡懘顢曢姀鈥愁槱闂佺懓鎲¢幃鍌炲春濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啴宕卞銏$⊕缁楃喖鍩€椤掑嫨鈧礁鈻庨幘宕囧€炲銈嗗坊閸嬫挾绱掗悪娆忔处閻撴洟鎮橀悙闈涗壕闁汇劍鍨圭槐鎺撳緞濞戞瑥顏�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬鐟滅増甯掗崹鍌炴煟閵忊懚鍦不娴煎瓨鍊甸柨婵嗛娴滅偤鏌嶉悷鎵i柕鍥у瀵剟骞愭惔鈥叉樊闂備胶绮幖顐﹀箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾跺櫏濡喖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮庢禒锕傛寠婢光晪鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋閺嶎厼绀堟繛鍡樻尨閳ь剨绠戦悾锟犲箥閾忣偆浜欓梻浣瑰濞叉牠宕愯ぐ鎺撳€块悹鍥ф▕閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖鐗撻弻銈囨嫚瑜庣€氾拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘顔煎耿婵炴垶锚閸ゆ垿姊洪崨濠傚Е濞存粍绻勯埀顒佺瀹€鎼佸蓟濞戙垹鍗抽柕濞垮劜閻濐噣姊洪崫銉ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撳箖瑜戠粻娑橆潩閸忓吋绶梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁濡も偓楗即宕奸悢宄板闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲Ω閿斿彞绮撮梻鍌欒兌閸庣敻宕滃┑瀣仭闁冲搫鎳庣粻姘舵煕瀹€鈧崑娑氱不濮樿鲸鍠愭繝濠傜墕閻ゎ噣鏌嶈閹凤拷闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柤纰卞墰閻瑩鏌熺€电ǹ鞋濠殿喗濞婂娲敆閳ь剛绮旂€靛摜涓嶉柣銏犳啞閻撴瑩姊洪銊х暠闁诲繗椴哥换娑氭嫚瑜庣€氾拷
梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
皇城(2)



〔首相〕
    至高的德行,如灵光隐隐,
    笼罩在陛下的头顶,
    只有陛下才配实行:
    这就是公平!人人所喜爱,
    所企求,所盼望,所不可缺少的事情,
    只靠陛下恩赐给人民。
    可是,如果举国若狂,
    恶风蔓延滋长,
    智力何补于精神,热心何济于手腕,
    而慈悲又何益于心肠?
    谁要是从这崇高庙堂向全国了望,
    就好比做了噩梦一场,
    处处是奇形怪状,
    非法行为穿上合法伪装,
    一个颠倒的世界在跋扈飞扬。
    夺人妻室,抢人牛马,
    还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,
    匪徒逢人自夸,
    说自己多年来平安无事,逃脱王法。
    现在告状的人涌向法庭,
    法官坐在高位神气十分。
    群众中不断激起义愤,
    有如怒涛猛浪掀腾。
    作奸犯法者依靠同党,
    居然得到从宽发放,
    而清白的守法良民,
    反而被诬有罪,陷入罗网。
    这么一来,世界必然瓦解,
    公理也就沦亡;
    那种把我们引向正义的唯一精神
    又从何得到伸张?
    到后来正人君子
    都逐渐谄媚行贿,
    而不能秉公执法的法官
    也终于朋凶比匪。
    我描写得也许过当,
    其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。
    (略停)
    断然处置是不可避免,
    普天下人都在受苦受难,
    这样会断送陛下的锦绣江山。

〔兵部大臣〕
    当今乱世扰扰纷纷!
    不是你死我活,便是我夺你争,
    对命令充耳不闻。
    市民躲进城濠,
    骑士蟠踞碉堡,
    誓死抗拒官军,
    把自己的势力保牢。
    佣兵急不可待,
    闹着要求发饷,
    你若是扫数发清,
    他们统统逃得不知去向。
    你若是把大伙儿的要求革掉,
    就好比去捅蜂巢;
    士兵本应当保卫帝国,
    却任其遭受抢劫和骚扰。
    只好眼睁睁地看匪徒到处横行,
    一半天下已弄得民不聊生;
    各邦虽然也有国君,
    可是都认为这不关本身的事情。

〔财政大臣〕
    谁还能指望联邦成员!
    连承认下的贡赋都不肯交献,
    就好比水管断了水源。
    哎呀,陛下,在你的各邦里面,
    究竟是谁掌握着财产大权?
    无论走到那里,都是新人作主当家,
    企图独立,不受管辖;
    他干些什么,你只好干看;
    我们把许多权利都已送完,
    到而今手中没剩下一点半点。
    至于那些所谓政治党派,
    今天谁对他们都不敢信赖;
    无论他们是诽谤或是赞扬,
    是爱是憎,无非半斤八两。
    不管是吉贝林还是桂尔芬。
    都在明哲保身,从事休养;
    各人自扫门前雪,
    休管他家瓦上霜。
    财源的大门已经堵上,
    人人都在搜括、聚敛和储藏,
    而国库却已耗得精光。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页