梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
皇城(2) |
|
〔首相〕 至高的德行,如灵光隐隐, 笼罩在陛下的头顶, 只有陛下才配实行: 这就是公平!人人所喜爱, 所企求,所盼望,所不可缺少的事情, 只靠陛下恩赐给人民。 可是,如果举国若狂, 恶风蔓延滋长, 智力何补于精神,热心何济于手腕, 而慈悲又何益于心肠? 谁要是从这崇高庙堂向全国了望, 就好比做了噩梦一场, 处处是奇形怪状, 非法行为穿上合法伪装, 一个颠倒的世界在跋扈飞扬。 夺人妻室,抢人牛马, 还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架, 匪徒逢人自夸, 说自己多年来平安无事,逃脱王法。 现在告状的人涌向法庭, 法官坐在高位神气十分。 群众中不断激起义愤, 有如怒涛猛浪掀腾。 作奸犯法者依靠同党, 居然得到从宽发放, 而清白的守法良民, 反而被诬有罪,陷入罗网。 这么一来,世界必然瓦解, 公理也就沦亡; 那种把我们引向正义的唯一精神 又从何得到伸张? 到后来正人君子 都逐渐谄媚行贿, 而不能秉公执法的法官 也终于朋凶比匪。 我描写得也许过当, 其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。 (略停) 断然处置是不可避免, 普天下人都在受苦受难, 这样会断送陛下的锦绣江山。 〔兵部大臣〕 当今乱世扰扰纷纷! 不是你死我活,便是我夺你争, 对命令充耳不闻。 市民躲进城濠, 骑士蟠踞碉堡, 誓死抗拒官军, 把自己的势力保牢。 佣兵急不可待, 闹着要求发饷, 你若是扫数发清, 他们统统逃得不知去向。 你若是把大伙儿的要求革掉, 就好比去捅蜂巢; 士兵本应当保卫帝国, 却任其遭受抢劫和骚扰。 只好眼睁睁地看匪徒到处横行, 一半天下已弄得民不聊生; 各邦虽然也有国君, 可是都认为这不关本身的事情。 〔财政大臣〕 谁还能指望联邦成员! 连承认下的贡赋都不肯交献, 就好比水管断了水源。 哎呀,陛下,在你的各邦里面, 究竟是谁掌握着财产大权? 无论走到那里,都是新人作主当家, 企图独立,不受管辖; 他干些什么,你只好干看; 我们把许多权利都已送完, 到而今手中没剩下一点半点。 至于那些所谓政治党派, 今天谁对他们都不敢信赖; 无论他们是诽谤或是赞扬, 是爱是憎,无非半斤八两。 不管是吉贝林还是桂尔芬。 都在明哲保身,从事休养; 各人自扫门前雪, 休管他家瓦上霜。 财源的大门已经堵上, 人人都在搜括、聚敛和储藏, 而国库却已耗得精光。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |