梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
夜(1) |
|
葛丽卿家门前的街道 〔瓦伦亭〕 (军人,葛丽卿的哥哥) 从前我坐在酒席筵前, 好些人都在夸夸其谈, 伙伴们对我提起少女之花, 都高声地把她称赞, 不住为她祝福而酒到杯干—— 我以手支颐, 高坐悠然, 静听一切无稽夸诞, 微笑掀髯, 手里擎着一大碗, 说道:各人有各人的优点! 敢问全国中有哪个女子, 能和我心爱的葛丽卿比肩? 配给我妹妹传呼使唤? 于是叮当碰杯,满座骚然! 有人叫喊:“话不虚传, 她果然不愧是女性中的冠冕!” 于是所有赞美者都哑口无言。 可是今天——我恨不得拔掉头发, 往墙缝里钻—— 任何无赖汉, 都会对我皱鼻讥讪! 我坐着像昧心的负债人一般, 听到无心的言语也冒冷汗! 我本想把他们逐个打翻 但是我不能说他们的话全是谎言。 打那儿来的是什么?蹑手蹑脚地近前? 如果我没有看错,是两个同伴。 倘使就是他,我要他饱尝一顿老拳。 决不叫他活着回转! (浮士德与靡非斯陀匪勒司登场。) 〔浮士德〕 从那教堂圣器室的窗间, 有长明灯光向上闪闪, 向旁走远就逐渐暗淡, 茫茫黑夜环绕在我的身边! 我的胸中也一般黑暗。 〔靡非斯陀〕 我好像一只饥渴的猫儿, 悄悄爬上救火的梯子, 然后环绕围墙巡视; 这当儿我踌躇满志, 偷一点儿嘴,交一会儿尾。 后天便是四月三十, 眼看热闹的瓦卜吉司之夜就要到来, 我便从头痒到脚趾, 那时人人心里明白,为什么通宵不打瞌睡。 〔浮士德〕 我看见那后边光芒吐露, 敢莫是宝物快要出土? 〔靡非斯陀〕 不久你便可以满心欢喜, 取出那盛宝的盆子。 我日前曾经向内窥视, 其中有无数灿烂的狮币。 〔浮士德〕 难道没有一件首饰,一枚指环, 可以把我的情侣装扮? 〔靡非斯陀〕 我倒也看到一件, 好像是一串珍珠项链。 〔浮士德〕 这就不错,要是我空手去见她, 心里委实难过。 〔靡非斯陀〕 决不叫你受人鄙薄, 白白地去享受快乐—— 这时天上星光闪灼 你且听一点真正的杰作: 我给她唱一曲风雅之歌, 更有把握使她着魔。 弹琴而唱 哦,嘉德琳, 这么大清早晨, 在爱人的门前, 你要做甚? 千万莫再留停! 他骗你进门, 进去时是位姑娘, 出来时便失去了姑娘的身份。 要好好当心! 春风一度, 便落花有意,流水无情, 你们这些可怜的女人! 若是珍惜自身, 在戒指上手以前, 切莫把一片冰清, 付与偷香窃玉人! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |