梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
市街(1) |
|
浮士德登场。玛嘉丽特走过。 〔浮士德〕 美丽的小姐,我可不可以斗胆, 挽着手儿和你作伴? 〔玛嘉丽特〕 我不是小姐,也不美丽, 自己不用陪伴也能走回家去。(挣脱而去) 〔浮士德〕 老天有眼,这妮子真美丽无比! 我从未见过这样的芳姿。 她是幽娴而又贞淑, 同时也略带一点儿矜持。 那唇边的樱红和颊上的光彩, 叫我今生今世再也不能忘怀! 她低垂双眼的形态, 深深印进了我的心隈; 她那严词拒绝的语气, 也使人着迷发呆! 靡非斯陀匪勒司登场 〔浮士德〕 听着,给我把那雌儿弄来! 〔靡非斯陀〕 喏,是哪一个? 〔浮士德〕 她刚才走开。 〔靡非斯陀〕 是她?她刚从牧师那儿转来, 牧师解脱她一切罪孽。 我偷偷走过忏悔椅旁, 她实在是个无瑕的白璧, 毫无过失而去忏悔; 对这个人我无力支配! 〔浮士德〕 她的年龄大约超过了十四。 〔靡非斯陀〕 你的口气很像花花公子, 巴不得每朵好花都归诸自己, 自以为连欢心和敬意, 都可以采撷到手里; 事情却未必有这么容易。 〔浮士德〕 你这位道学老先, 别用规范来和我麻烦! 我向你明白直言: 若是那个甜嫩的心肝, 今夜不投入我的怀抱安眠, 咱们到夜半便两下分散。 〔靡非斯陀〕 你好生想想,凡事不能急躁! 我至少得两周的时间, 去把机会寻找。 〔浮士德〕 我只要能安静七个小时, 也用不着你恶魔 去引诱那可意人儿。 〔靡非斯陀〕 你说话几乎和法兰西人一般; 但我请你不要害怕麻烦: 立即到手的东西有什么好玩? 还是按照南欧情话的指点, 把傀儡人儿揉搓打扮, 上下左右播弄一番, 做出千百种风流香艳, 这乐趣才非同等闲。 〔浮士德〕 不消那样,我的胃口已经可观。 〔靡非斯陀〕 现在抛开戏言和玩笑! 你还是听我劝告, 断不可过急地对待那多娇。 打冲锋全然无效; 我们必须运用技巧。 〔浮士德〕 把那天使的珍品弄点过来! 引我到她安息的所在! 从她胸脯上解下一条围巾, 或是打动我爱情的一根袜带! 〔靡非斯陀〕 请你相信,我见你痛苦非常, 多么愿意效力帮忙, 咱们别浪费辰光, 今天就引你进她的闺房。 〔浮士德〕 能见到她?会把她得到手里? 〔靡非斯陀〕 不行! 她将去邻妇家里。 那时你可以单独前去, 潜入她的香闺, 把未来的快乐希望尽情玩味。 〔浮士德〕 咱们现在就可以去? 〔靡非斯陀〕 时候还太早些。 〔浮士德〕 请你给我准备点送她的东西。 (退场) 〔靡非斯陀〕 就要送礼?行啦!成功有望? 我知道好些地方, 有古代的宝物埋藏, 待我去挑出几样。(退场) |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |