梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页 |
书斋 |
|
〔浮士德〕 (偕卷毛犬同入) 我已离开原野, 深夜笼照上空, 唤起胸中更好的精神, 顿使我感到诚惶诚恐。 心猿意马都已收缰, 不再有任何放浪; 爱人之念顿生, 爱神之念发扬。 安静吧,卷毛犬,不要乱跑! 你在这门槛上嗅些什么? 快到火炉背后去卧倒, 我将最好的坐垫给你度过今宵。 你在外面山路上娱乐我们, 不住东蹦西跳, 现在作个斯文的佳宾吧, 接受我东道主人的照料。 哦,在这狭小的书斋中 重燃起柔和的灯光, 于是我的胸怀也转光阴, 心情也自开朗。 理性之声复发, 希望之花开放; 汕然生起对生命之流 和生命之源的渴望。 卷毛犬,切莫乱哼! 这狺狺吠声 与包罗我整个心灵的神韵不称。 我们见惯了这样的人, 他们嘲笑自己不懂的事情, 甚至对美善的东西也喃喃不平, 常常困扰他们自身; 为什么狗儿也学人一样的呻吟? 唉,我纵然以无上的善愿, 仍然感不到胸中迸射出满足的源泉。 川流为何这么快地枯干, 使我们又觉得焦渴欲燃? 我对这点是饱有经验。 不过可以弥补这种缺陷: 我们学会尊重超世的本原, 我们景慕启示的简篇, 这在新约圣经中出现, 别处没有更高贵更优美的可言。 我急欲翻阅原书, 本着真诚的情愫, 把神圣的原文, 译成亲切的德语。 展开一卷古书,着手翻译。 我写下一句:原始有名! 写到这儿就停顿!谁帮助我继续前进? 这名字我不能评价过份, 如果我精神上得到正确的启示, 必须另译从新。 我改译为:原始有意。 这第一行要十分仔细, 下笔切莫躁急! 这意字怎能把万物创造化育? 应当译成:原始有力, 可是我刚把它写在纸上, 就已经醒悟到它并不合适。 蓦然间豁然贯通,心领神会, 放心地译作:原始有为! 卷毛犬,你要和我同居此房, 切莫狺狺, 切莫汪汪! 一个伙伴乱叫乱嚷, 就不好留在我的身旁。 我们当中有一个 必须离此他往。 我不愿把客人逐放, 不过你可以自由出去,门儿开敞—— 可是我看见什么光景! 这情形是如何发生? 是幻影?还是真形? 卷毛犬变得硕大无朋! 它昂然立起, 不再是狗的姿形! 原来我带回来一个妖精! 它大得可以与河马比并, 眼睛冒火,獠牙森森。 哦,我已经将你认清! 对于这种下流的地狱丑类, 正好应用所罗门的咒文! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |