梦远书城 > 凡尔纳 > 神秘岛 | 上页 下页 |
八〇 |
|
毫无疑问,曾经有捕鲸船到过这里,这些猪羊就是船上留下,然后在岛上繁殖起来的。赫伯特决定要活捉一两只带回林肯岛去。 现在已经可以肯定这个小岛曾经有人来过。更充分的证据是:森林里的道路好像被践踏过,树木有很多被用斧砍倒,到处都有人类双手劳动的遗迹;然而树木都是多年以前砍倒的,已经腐朽了,木头上被斧头砍过的地方长满了绒状的青苔,而且道路上丛生着很深的荒草,很难找到树桩。 “可是,”吉丁·史佩莱说,“这不但能证明有人到岛上来过,而且还能证明他们在岛上住过一个时期。这些人究竟是谁,他们还有多少人留在这里呢?” “根据纸条上所说的,”赫伯特说,“只有一个遇难的人。” “好吧,如果他还在岛上,”潘克洛夫说,“我们是不会找不到他的。” 他们继续往前搜查。水手和他的伙伴们自然而然地沿着通往大海的河流,斜穿海岛,往前走去。 如果欧洲种的动物和双手劳动的遗迹可以作为有人到岛上来过的铁证,那么这里的某种植物也同样能说明这一点。有些地方,在林间的空地上,显然曾经种过食用的蔬菜,论时间大概也是在很久以前。 特别使赫伯特高兴的是,他发现了许多马铃薯、菊苣、酸模、胡萝卜、白菜和芜菁,只要搜集一些它们的种籽,就可以拿到林肯岛的土地上去播种了。 “好极了,哈哈!”潘克洛夫喊道,“这些东西对纳布合适,对我们也合适。就算我们找不到遇难的人,这次航行也不算白来,真是天保佑我们。” “不错,”吉丁·史佩莱说,“不过根据我们所发现的这片开垦地的情况看来,恐怕岛上已经很久没有人住了。” “的确,”赫伯特说,“不管是什么样的居民,他绝不会不照料这么重要的农作物的!” “是的,”潘克洛夫说,“遇难人已经走了……我们只好这样假定……” “只好认为纸条是很久以前写的了,是吗?” “当然。” “照这么说,瓶子是在海里漂了很久,才到林肯岛附近的。” “那有什么不可能呢?”潘克洛夫说。“天晚了,”他接着说,“我认为现在最好停止搜查。” “我们回船去吧,明天再重新开始,”通讯记者说。 这是最好的办法,他们正打算回去,突然赫伯特指着树木间的一团黑影叫道:“一所房子!” 三个人立刻一起向房子跑去。在苍茫的暮色中,勉强能看出这是个用木板钉成的房子,上面盖着一层厚厚的防雨布。潘克洛夫一个箭步冲过去,推开了半掩的门。房子是空的! §2-14 潘克洛夫、赫伯特和吉丁·史佩莱,在黑暗里静悄悄地站着。 潘克洛夫大喊了几声。 没有回答。 水手点着了一根小树枝。一会儿,树枝照亮了这个小房间,看来屋里完全是空的。房间的后面是一个粗陋的壁炉,炉里有一些残灰,上面放着一抱干柴,潘克洛夫把燃烧的树枝扔上去,木柴就噼噼啪啪地燃烧起来了。 这时,水手和他的两个伙伴才发现房里有一张零乱的床铺,潮湿、发黄的被单可以说明很久没有使用了。壁炉的一角放着两把已经生锈的水壶和一只覆着的铁锅。碗柜里放着几件水手的衣服,都已经生了霉;桌上有一个锡饭具,还有一本《圣经》,已经受潮腐蚀了;墙角里有几件工具,有一把铲子、一把鹤嘴锄和两支猎枪,一支猎枪已经损坏,在一个用木板做的架子上,放着一桶还没有动用过的火药、一桶枪弹和几匣雷管,所有这些东西都蒙着厚厚的、大概是经年累积起来的尘土。 “这里没有人。”通讯记者说。 “没有人。”潘克洛夫答道。 “这间房里很久没有住人了。”赫伯特说。 “是的,很久了!”通讯记者答道。 “史佩莱先生,”潘克洛夫接着说,“我想我们不必回船去了,就在这房子里过夜倒不错。” “你说得对,潘克洛夫,”吉丁·史佩莱说,“即使屋主回来,嘿!他大概也不会反对有人占用他的屋子的。” “他不会回来的。”水手摇头说道。 “你认为他已经离开这个岛了吗?”通讯记者问道。 “如果他离开海岛,一定会把他的武器和工具带走的,”潘克洛夫回答说,“这些是难船上唯一遗留下来的东西,你不知道遇难的人是多么重视这些东西的吗?不!不会的!”水手肯定地重复道,“不,他没有离开海岛!如果他自己造了一只船,离开这里,他更不会留下这些一时也不能少的必需品了。不!他还在岛上!” “还活着吗?”赫伯特问道。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |