梦远书城 > 凡尔纳 > 格兰特船长的儿女 | 上页 下页 |
三 |
|
“我要老实向您承认,爵士,下面graus这一字很使我为难,”船长接着说,“我不知道怎样解释。也许第三个文件可以使我们懂这个字。至于最后两个字,不难解释:bringtit、ihnen的意思就是‘乞予’,如果我们把第一个文件第六行上的那个英文字凑上去,我是说把‘援救’这字接上去,就凑成‘乞予援救’,这再明显不过啦。” “是啊!乞予援救!”爵士说,“但是那几个不幸的人在什么地方呢?直到现在,我们对于地点一点线索还没有呀!出事地点我们丝毫也不知道!” “我们希望法文文件能说得更明白点。”海伦夫人说。 “我们再看看法文文件吧,我们大家都懂法文,研究也就容易多了。”爵士说。 第三个文件这样写着: troi ats tannia gonie autral abor corntin prcruel indi jete ongit et37°11, lat “这里有数目字,”海伦夫人大声叫道,“看啊!诸位,你们请看!……” “我们还是依次序来研究,”哥利纳帆爵士说,“我们从头看起。请你们让我先把这些残缺不全的字一个一个提出来。头几个字我就看出是个‘三桅船’,把英法文两个文件凑起来,船名是完整的,叫做‘不列颠尼亚’。第二行后面的两个字goine和austral,只有后面一个字有意义,大家都晓得这是‘南半球’。” 这已经是一点宝贵的启示了,”门格尔回答,“那只船是在南半球失事的。” “还很不清楚。”少校说。 爵士说:“让我再接着讲下去,abor这个字应该是aborAder,也就是‘到达’的意思。那几个不幸的人到达一个什么地方了。contin是不是contineht(大陆)呢?这crue!……” “cruel正好就是德文graus……grausam这个字啊!也就是‘野蛮的’的意思呀!” “我们再看下去,再看下去!”爵士说,他看见那些残缺不全的字逐渐有了意思,他的兴趣也就自然而然地跟着提高了。“indi是不是就是inde,‘印度’这个字呢?那些海员被风浪打到印度去了吗?还有ongit这个字,一定就是Longitude(经度)下面说的是纬度:37度11分,好了!我们有了正确的揭示了!” “但是经度还是不晓得呀!”少校说。 “我们不能要求得这样完备呀,我亲爱的少校!”爵士回答说,“有正确的纬度已是很好的了。这张法文文件是三份文件中最完整的一份。而这三份文件又很显然地是彼此的译文,并且是逐字直译出来的,因为三张纸上的行数都是一样,因此,我们现在应当把三件并成一件,用一种文字译出来,然后再研究出它们最可能、最合理、最明白的意思。” “你是拿法文、英文,还是德文来译呢?”少校问。 “拿法文译,既然有意思的字都是由法文保留下来的。” “您说得对,法文我们大家都懂。”门格尔说。 “自然啦,我现在来把这文件写出来,把残字断句凑拢起来,字句之间的空白还照样保留着,把没有疑问的字句补充起来,然后我们再来比较,判断。” 爵士立刻拿起一支笔,过了一会儿,他就把一张纸递给大家,纸上这样写着: 7juin1862 trois-matsBritannia Glasgow 1862年6月7日 三桅船“不列颠尼亚号” 格拉斯哥 sombre gonie austral 沉没 戈尼亚 南半球 àterre deuxmatelots 上陆 两名水手 capitaine Gr abor 船长 格 到达 contin pr cruel indi 大陆 被俘于 野蛮的印第 jeté ce document delongitude 抛 此 文件 经度 et37°11Bdelatitude portez-leur secours 37度11分纬度 乞予 援救 perdu 必死 这时一个水手来报告船长说:邓肯号已进入克莱德湾,请船长发命令。 “爵士,您的意思怎么样?”门格尔转过脸去问哥利纳帆爵士。 “赶快先开到丹巴顿,让海伦夫人回玛考姆府,然后我到伦敦去把这文件送给海军部。” 船长就照这意思下命令,那水手把这命令传达给大副去了。“现在,朋友们,”爵士说,“我们来继续研究。我们找到了一条大商船失事的线索了。好几个人的性命就靠我们的判断是否正确。因此,我们要绞尽脑汁来猜出这个哑谜。” “我们都准备这样做,亲爱的。”海伦夫人说。“首先,”爵士接着说,“我们要把这文件的内容分成三个不同的部分来处理:一、已经知道的部分;二、可以猜到的部分;三、尚未知道的部分。我们已经知道什么呢?我们已经知道:1862年6月7日格拉斯哥港的一只三桅船不列颠尼亚号沉没了,两个水手和船长将这个文件在纬度37度11分的地方丢下海里,请求救援。” “十分正确。”少校说。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |