梦远书城 > 大仲马 > 二十年后 | 上页 下页 |
六五 |
|
他们笑着分手,年轻姑娘回过头来很关心地再看看可怜的瘫痪病人,瘫痪病人怀着深情目送着她。 人渐渐地越来越少了。斯卡隆假装没有看到他的一些客人带着神秘的神情在悄悄说话,还有一些信送来交给好几个人。他也假装不知道他的晚间聚会似乎有一个背离文学的秘密的目的,而且早就引起许多议论了。可是这和斯卡隆有什么关系?现在,人们可以在他的家里自由自在地加入投石党了。从今天早上起,就像他说过的那样,他不再是王后的病人了。 再说拉乌尔,他果真陪伴公爵夫人走到四轮马车跟前。她坐上马车,同时把手伸给拉乌尔亲;接着,她一时发疯似地激动起来,而这种激动总会使她变得如此可爱,特别是十分危险,她突然抱住拉乌尔的头,吻他的前额,说道: “子爵,但愿我的祝愿和这个吻给您带来幸福!” 然后,她把他推开,吩咐车夫去吕伊纳府邸。马车离开了,石弗莱丝夫人从车门向年轻人最后招了招手,拉乌尔目瞪口呆地走上石阶。 阿多斯明白发生了什么事,他微笑了。 “过来,子爵”他说,“现在应该告退了;您明天去参加大亲王先生的部队,今晚是您市民生活的最后一夜,您好好睡一觉。” “我就成为军人了吗?”年轻人说,“啊!先生,我太感谢您了!” “再见了,伯爵,”埃尔布莱神父说;“我回我的修道院去。” “再见了,神父,”助理主教说,“我明天要布道,今天晚上我有二十本文献要查阅。” “再见了,诸位先生,”伯爵说,“我要接连睡二十四个小时,我疲倦得站不住了。”三个人相互最后看了一眼以后,行礼道别。 斯卡隆穿过客厅的门帘,偷偷看着他们。 “他们三个人没有一个人会像他们说的那样去做的,”他喃喃自语地说,同时露出了狡猾的人常有的那种微笑,“可是他们走了,这些正直的贵族!谁知道他们会不会努力想办法使我重新得到津贴!……他们能挥动胳臂,这很了不起。天哪,我只有舌头,不过我也要尽力表明它能起一些作用。喂!尚普努瓦,敲十一点了。来把我推到床前去……说真的,这位奥比涅小姐太可爱了!” 随后,这个可怜的瘫痪病人进了他的卧室在他身后门关上了。图尔内尔街的客厅里的灯也一盏一盏地熄灭了。 [注] 280 勒芒,在今萨尔特省。 281 狂欢节是天主教封斋前的节日。 282 助理主教,即贡迪。 283 罗特鲁(1609-1650),法国剧作家,作品有诗全喜剧《圣热内》等。 284 亨利四世在1610年5月14日,在马车上被一个叫拉伐亚克的疯子刺死。 285 玛德莱娜,《圣经》故事中的悔过的女罪人。 286 缪斯,是希腊神话中九位文艺和科学女神的通称,一般也单指管诗的一位。 287 原文为拉丁文,大意是:如果维吉尔之子接待不热情,谁都会因七头蛇之发而丧命。 288 梅纳日(1613-1692),法国语言学家,诗人。 289 拉丁文:离开人间。 290 斯居代里的妹妹叫马德莱娜·德·斯居代里(1607-1701),她和斯居代里合作写了一些小说,内有《克雷里娅》、《伟大的居鲁士》,居鲁士是一个古波斯帝国国王。 291 受雇来陪伴和监督少女、少妇行动的年长妇女。 292 圣芒代,地名,在万森城堡附近。 293 瓦蒂尔经常出入朗布伊艾府,为府上常客,所以梅纳日如此说。 294 樊尚是王后的听忏悔的神父。——原注 295 指阿格里帕·德·奥比涅(1562-1630),法国作家,诗人,亨利四世的好友。 296 马提尼克岛,在西印度群岛向风群岛中部。 297 《启示录》是《圣经·新约》最末一卷。说话像《启示录》一样,是指意思难以理解。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |