梦远书城 > 大仲马 > 二十年后 | 上页 下页
二〇


  最后,他发出了一声叹息,那是饥饿的人吃饱后发出的叹息,说明他美美地吃了一顿以后,要休息一下了。

  “喂,”达尔大尼央认为应该是询问的时刻到了,说道,“我们一件一件挨着来:你知道阿多斯在哪儿?”

  “不知道先生,”布朗舍回答道。

  “见鬼!你知道波尔朵斯在哪儿?”

  “也不知道。”

  “见鬼,见鬼!”

  “阿拉密斯呢?”

  “同样不知道。”

  “见鬼,见鬼,见鬼!”

  “可是,”布朗舍带着狡猾的神气说,“我知道巴汕在哪儿。”

  “怎么!你知道巴汕在哪儿?”

  “是的,先生。”

  “他在哪儿?”

  “在圣母院。”

  “他在圣母院做什么?”

  “他做执事。”

  “巴汕在圣母院做执事!你肯定吗?”

  “百分之百肯定;我看见过他我和他说过话。”

  “他应该知道他的主人在哪儿。”

  “那当然。”

  达尔大尼央想了一下,然后拿起他的披风和剑,准备走出去。

  “先生,”布朗舍一副可怜相,说道,“您就这样丢下我不管了吗?您想想我的希望只在您一个人身上!”

  “可是别人不会上这儿来找你的,”达尔大尼央说。

  “不过,如果有人来这儿,”谨镇的布朗舍说,“您想想,对这座房子里的人来说,他们没有看见我进来,我会被当作贼的。”

  “说得对,”达尔大尼央说,“哦,你会说什么方言吗?”

  “我会说的比方言还好,先生,”布朗舍说,“我会说一种外国话,我会说佛来米话。”

  “你在哪个鬼地方学会的?”

  “在阿图瓦125,我在那儿打了两年仗。您听听:戈登摩根,明赫!伊特克本柏格雷特维腾德格松克特俄姆司当126。”

  “这是什么意思?”

  “您好,先生!我非常想知道您身体好否。”

  “他把这个叫做外国话!不过没关系,”达尔大尼央说,“这算很不错了。”

  达尔大尼央走到门口,唤来一个伙计,盼咐他去请漂亮的马德莱娜上楼来。

  “您在干什么,先生,”布朗舍说,“您要把我们的秘密告诉一个女人!”

  “你放心,这个女人一个字也不会说出去的。”

  这时候老板娘走进来了。她喜笑颜开地赶来,原来料想只会看见达尔大尼央一个人,可是看到了布朗舍她吃惊地直往后退。

  “我亲爱的老板娘,”达尔大尼央说,“我向您介绍这位先生, 您的从佛来米来的兄弟,过几天我要他替我当差。”

  “我的兄弟!”老板娘说她越来越惊奇了。

  “向您的姐姐问好,彼得老板。”

  “维孔,朱斯特!127”布朗舍说。_

  “戈登戴,布鲁依尔!128”惊讶万分的老板娘回答。

  “事情是这样的,”达尔大尼央说,“这位先生是您的兄弟,也许您不认识,可是我认识,他是从阿姆斯特丹来的,我走了以后您给他换套衣服,等我回来也就是过一小时,您把他介绍给我,虽然他不会说一句法国话,由于您的推荐,而我是什么也不会拒绝您的,我会让他在我手下做事,您明白吗?”

  “也就是说我猜到您的想法了,我应该这样做,”马德莱娜说。

  “您是一位少有的可爱的女人,漂亮的老板娘,我全拜托给您了。”

  说完,达尔大尼央向布朗舍做了一个彼此会意的手势,就走出门,上圣母院去了。

  [注]

  115 圣婴墓,从前巴黎的一处墓地。

  116 勃良第是法国一地区,产葡萄酒。

  117 阿喀琉斯,希腊神话中的英雄,在特洛伊战争中英勇无比。

  118 法国有一句谚语:静夜出主意。

  119 贝藏松,在今杜省。

  120 贝亚松,古法国地区名,在现在的比利牛斯—大西洋省。

  121 蒙梅迪,在今默兹省。

  122 科克纳即那个诉讼代理人。见《三个火枪手》。

  123 见《三个火枪手》上册第二十六章。

  124 在《三个火枪手》里,布朗舍是达尔大尼央的仆人。

  125 阿图瓦,法国北部一古地区名。

  126 音译。

  127 音译:你好,姐姐!

  128 音译:你好,兄弟!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页