梦远书城 > 大仲马 > 布拉热洛纳子爵 | 上页 下页 |
四九七 |
|
“狐狸!”几个布列塔尼人象猎人那样又惊又喜地叫起来。 “我们真是倒霉!”主教说,“我们藏身的地方给发现了。” “怎么回事?.波尔朵斯说“我们害怕一只狐狸?” “嗨!我的朋友,您说些什么呀,您担心们么抓狸?问题不在狐狸,见鬼!可是,您不知道吗,波尔朵斯,狐狸后面就是狗,狗后面就是人?” 波尔朵斯低下了头。 好易为了证实阿拉密斯的话一样,他们听见低声嗥叫着的猎狗象飞一样快地跟着狐狸的足迹奔来。 六只追逐猎物的猎狗同时从那片小荒地跑出来,它们不住地叫着,仿佛奏着凯旋的军乐。 “那边狗来了,”阿拉密斯说,他藏在两块岩石间的裂口中窥伺着,“那些猎人是什么人呢,在现在这个时候?” “如果是洛克马里亚的爵爷,”船老大说,“他会放狗来搜索山洞的,因为他熟悉它们,而他自己不会进来,他完全相信狐狸将从山洞的另一头出去,他会去那儿候着。” “这不是洛克马里亚的爵爷在打猎,”主教说着,不由自主地脸色变得苍白。 “那么,是什么人?”波尔朵斯说。 “瞧。” 波尔朵斯眼睛向裂口外面望去,他看到在小山顶上有十几个骑马的人,赶着马跟随猎狗向前奔,同时嘴里大声叫喊:“追啊①!” “卫士!”他说。 “是的,我的朋友,国王的卫士。” ①原文指猎人发现猎物时驱使猎狗追捕的喊声。 “大人,您说是国王的卫士?”那几个布列塔尼人叫起来,他们脸也发白了。 “领头的是比斯卡拉,他骑的是我的那匹灰马,”阿拉密斯继续说。 猎狗就在这时候跑进了山洞里,如同一阵雪崩一样,山洞的深处充满了它们震耳欲聋的叫声。 “见鬼!”阿拉密斯看到危险肯定不能避免,反而恢复了镇定。“我知道我们完了;不过,至少我们还有一个机会。如果卫士眼着他们的猎狗过来,发觉山洞有一个出口,那就不再有希望了,因为,他们进来以后,就会发现小船和我们。一定不能让狗从地道里出去。一定不能让狗的主人进洞。” “说得对,”波尔朵斯说。 “您知道,”主教带着下命令的时候那样迅速果断的口气又说道,“那儿有六条狗,它们将不得不停在那块大石头那儿,因为狐狸是从大石头底下钻进去的,可是大石头的口子非常狭小,在那儿捉住它们,把它们杀掉。” 几个布列塔尼人拿着刀子冲了过去。 几分钟以后,响起了一片呻吟声和临死时的长吠声,接着,什么声音也没有了。 “好,”阿拉密斯冷静地说,“现在该对付狗的主人啦!” “怎么对付他们?”波尔朵斯说。 “我们躲起来,等他们来,杀死他们。” “杀死他们?”波尔朵斯问。 “他们有十六个人,”阿拉密斯说,“至少暂时是这样。” “而旦都有很好的武器,”波尔朵斯带着安慰的微笑说。 “这要花十分钟时间,”阿拉密斯说,“来吧!” 他十分果断地拿起一支火枪,用嘴咬住一把猎刀。 “伊夫,戈昂内克和他的儿子,”阿拉密斯继续说,“给我们传送火枪。波尔朵斯,您等他们走到跟前开枪,在其他的大弄不清楚是怎么一回事的时候,我们先撂倒他们八个,这不成同题,接着,我们全体,我们五个人,用手上的刀子把剩下的八个快快干掉。” “那个可怜的比斯卡拉呢?”波尔朵斯说。 阿拉密斯想了一下。 “第一个干掉比斯卡拉,”他冷冰冰地回答道,“他认识我们。” 第二五四章 山洞 凡事先作预测是阿拉密斯的性格中一个出色的方面,可是现在事情却不顾他的预测,而是受到偶然性的摆布的各种机缘的影响,完全没有照瓦纳主教所预料的那样进行。 比斯卡拉骑的马比他同伴的好,他第一个奔到山洞口,明白了狐狸和猎狗全都钻到里面去了。不过,阴暗的地道很自然地会给人心理上带来迷信的恐惧,这种恐惧侵袭了他,他在山洞的外面站住,等候他的同伴们到他的身边会合。 “怎么样?”那些气喘吁吁的年轻人问他,对他站住不动都不能理解。 “是这样,听不见狗的叫声了;肯定是狐狸和猎狗都给这个地道吞下去了。” “它们路领得很好,”一个卫士说,“不会一下子就失去踪迹的。此外,我们会在这一边或者在那一边听到它们的声音。它们一定象比斯卡拉所说的,是进到这个山洞里去了。” “可是,”一个年轻人说,“为什么它们不叫了呢?” “这可奇怪了,”另一个人说。 “是这样,”第四个年轻人说,“不过,让我们走进这个山洞里去吧。难道不准人进去吗?” “不,”比斯卡拉说,“只不过里面象炉灶当中一样黑,跑进去可能会摔死。” “我们的狗就是证明,”一个卫士说,“看来,它们都摔死了。” “见鬼,它们现在究竟怎么样啦?”年轻人异口同声地问道。 每个主人叫他自己的猎狗的名字,用口哨吹出它们最喜欢听的调子呼唤它们,可是叫名字也好,吹口哨也好,没有一条狗回答。 “这也许是一个有魔法的山洞,”比斯卡拉说,“我们进去看看。” 他下了马,向洞里跨了一步。 “等一下,等一下,我陪您去,”一个卫士看见比斯卡拉打算走进黑暗里去,就这样说。 “不必,”比斯卡拉回答他道,“这里面一定有什么奇怪的东西,我们用不着同时冒这个险。如果十分钟以后,你们没有我的消息,你们就进去,不过要一同进去。” “好吧,”年轻人齐声说,再说,他们也看不到比斯卡拉干这样的事要冒多大的危险;“我们等着你。” 于是他们都没有下马,在山洞四周围成了一圈。 比斯卡拉独自进了洞,在黑暗里往前走,一直走到波尔朵斯的火枪枪口面前。 他的胸口碰到了这样的阻力,不禁大吃一惊,他伸出手去,抓住了冰凉的枪管。 就在这同一刹那间,伊夫向这个年轻人举起一把刀子,布列塔尼人使尽一只胳膊的力气就要刺到他的身上,半路上给波尔朵斯的有力的手腕给挡住了。 接着,在黑暗中响起了这个好象闷雷一样的声音,“我,我不愿意别人杀死他。”比斯卡拉发觉自已处在受保护和被威胁的两种情况当中,它们儿乎都同样可怕。 尽管这个年轻人十分勇敢,他也发出了一声叫喊,阿拉密斯立刻用一条手帕塞住了他的嘴,不让他叫出来。 “德·比斯卡拉先生,”他低声对他说,“我们不愿意伤害您,如果您认出了我们的话,您应该明自这一点,不过,只要您说一个字,叹一口气,我们就不得不杀死您,就象杀死你们的狗那样。” “啊!我认出你们来了,先生们,”年轻人用非常低的声音说,“可是,你们为什么在这儿呢?你们在这儿干什么呢?不幸的人!不幸的人!我以为你们在要塞里。” “您,先生,我想,您本来应该为我们争取到一些条件?” “我做了我能做的事,先生们,可是……” “可是……” “可是有一些明确的命令。” “要杀死我们?” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |