梦远书城 > 大仲马 > 布拉热洛纳子爵 | 上页 下页
五三


  “不错。”蒙克说。

  阿多斯拿起撬棍。

  “您要我帮您吗?”蒙克说。

  “谢谢,爵爷我不愿阁下动手干一件也许您不愿负责任的工作,如果您知道可能产生的后果。”

  蒙克抬起头来。“您想说什么,先生?”他问。

  “我想说……,可这个人……”

  “请等等,”蒙克说,“我明白您担心的事,我去试探试探。”蒙克转向渔夫,可以看见他被风灯照亮的侧影。

  “Come here,friend。①”他用命令的语气说。

  渔夫没有动。

  “好,”他继续道,“他不懂英国话,那就请对我讲英国话吧,先生。”

  ①英文:到这儿来,朋友。

  “爵爷,”阿多斯回答,“我经常看见有些人在某种情况下有这种能耐,他们可以丝毫不答理用他们懂得的语言提出的问题.那个渔夫也许比我们想象的更有学问。请打发他走,爵爷,我请求您。”

  “很明显,”蒙克心想,“他希望只和我一个人留在这个地下墓室里。没关系,要坚持到底,棋逢敌手,而且只有我们两个人……我的朋友,”蒙克对渔夫说,“请回到我们刚下来的楼梯上去,照看一下,别让任何人来打扰我们。”

  渔夫点头表示服从。

  “请留下你的风灯,”蒙克说,“它会使你暴露,而且有可能被火枪子弹射中。”

  渔夫显得很重视这个劝告,把风灯放在地上,消失在梯子的拱顶下。

  蒙克拿过风灯,把它放在圆柱脚下。

  “好啦,”他说,“钱就藏在这个坟墓里吗?”

  “是的,爵爷,五分钟后您就不会再怀疑了。”

  这时,阿多斯在石膏上猛击一下,石膏裂开,撬棍下面出现了一道裂缝。阿多斯将撬棍插入裂缝,石膏立刻一块块全碎开了,象路面上的圆石板那样被掀了起来。德·拉费尔伯爵抓住石头摇动着,把它们移开,人们几乎不能相信象他这双纤细的手能摇动石头。

  “爵爷,”阿多斯说,“这不就是我曾对阁下讲的砌体吗?”

  “是的,不过两只桶我还没有看见,”蒙克说。

  “如果我有一把匕首,”阿多斯瞧着他周围说,“您立即可以看到,先生。不幸得很,我把它忘记在阁下的帐篷里了。”

  “我完全可以把我的匕首给您,”蒙克说,“不过我觉得要干您这项工作这刀太易折断了。”

  阿多斯好象在他周围寻找什么东西可以代替他希望找的武器。

  他手里的每一个动作,眼睛里每一个表情,蒙克都没放过。

  “为什么您不要渔夫的大刀呢?”蒙克说,“他有一把大刀。”

  “啊!正是,”阿多斯说,“既然他能够用它砍倒那裸树。”

  于是他向梯子走去。

  “我的朋友,”他对渔夫说,“请把您的大刀扔给我,我需要它。”

  梯级上响起武器的声音。

  “拿着,”蒙克说,“根据我刚才看到的,这是一件结实的工具,一只有力的手大可利用一番。”

  蒙克的话阿多斯一定是听到并且听懂了,但是他显得只理解这些话表面上的简单意思。当他回到蒙克那里时,没有注意到或者至少是好象没有注意到蒙克一面避开他,一面把左手伸向手枪的枪把,右手已经抓住了他的匕首。阿多斯开始工作,背转向蒙克,把自己的性命完全交给了他,接着非常灵巧、非常果断地在中间那块石膏上敲了一会儿,把它分成两块,这时蒙克看到了两只口对口合在一起的桶,由于本身的重量,加上白蛋的外壳,它们被固定在一起。

  “爵爷,”阿多斯说,“您看我的预感一点不错。”

  “是的,先生,”蒙克说,“我完全有理由相信您很满意,是吗?”

  “当然罗,这笔钱如果丢失,对找的刺激可真是太大了,但是我确信,支持正义事业的天主不会允许别人侵吞这笔将使正义的事业取得成功的财富。”

  “以我的名誉担保,您的语言和行动都是不可思议的,先生,”蒙克说,“刚才我有些不明白您的意思,您对我说,您不愿把我们一起完成的这项工作的责任推在我身上。”

  “我说这些话是有道理的,爵爷。”

  “而现在您对我讲到了正义的事业。正义的事业,您这句话是什么意思?眼下在英国,我们正在保卫着五六个事业,尽管如此,每个人还是可以把自己的事业看作是正义的,而且还可看作是完美无缺的。您的事业是什么呢,先全?请大胆讲出来,让我们看看在您觉得重要的问题上,我们的意见是否相同。”

  阿多斯深沉的目光死死盯着蒙克,这眼光就象是在对被看的人表示,他根本不屑于隐瞒他的任何思想;随后,他举起帽子,用庄严的声音开始说话,至于他的对话者,一只手放在脸上,用这只细长而神经质的手将着他的胡须,同时用忧郁的目光游移不定地看着地道的深处。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页