梦远书城 > 西奥多·德莱塞 > 天才 | 上页 下页
一八四


  戴尔太太转入一条小路,或者可以说是不很象样的道路,两旁都是小树,看上去象是一条樵夫的小径。

  “到别墅去。”

  “我不相信,”尤金回答说,心里非常怀疑。“这不是上那种地方去的大路。”

  “我告诉你是的。”

  戴尔太太已经走到靠近别墅的地方,所以想绕开,好有更多的时间来说话和恳求。

  “好吧,”尤金说,“你要这样走,就这样走吧。我下车走路。你不能用兜圈子的办法来把我打发走。必要的话,我要在这儿住上一星期,一个月,两个月,不看到苏珊,我不回去。她在这儿,我知道。我独个儿去找她。我不怕你的保镖。”

  他跳下车,戴尔太太无可奈何地屈服了。“等着,”她央告着。“还有两英里多路呢。我带你去好啦。不过她今儿晚上不在家。她在看房子的家里。哦,你干吗不讲理呢?我会带她回纽约的,我告诉你。你真打算放弃那些美好的前途,把你的、她的、我的一生全毁掉吗?哦,但愿戴尔先生还在世!但愿我有一个可以倚靠的人,那你瞧吧!上车来,我会送你到那儿的,不过答应我今儿晚上不要见她。她反正不在那儿。她在看房子人的家里。哎呀,但愿有什么办法能够解决这问题!”

  “你不是说她在魁北克吗?”

  “我那么说只是为了要拖延时间。我神经非常衰弱。那是假话,不过她是真不在别墅里。她今儿晚上不在家。我不能让你住在那儿。让我送你回圣杰克去,你可以在皮埃·盖因那儿过一夜。明儿早上再过来好啦。用人会觉得奇怪的。我答应让你看到苏珊,决不食言。”

  “你决不食言!戴尔太太,嘿,你只是在兜圈子!我不能相信你所说的随便什么话,”尤金镇静地说。现在,既然知道苏珊在这儿,他心定下来,而且很高兴。他会看到她的——他觉得会那样。他把戴尔太太击败了,他还打算继续逼迫她,直到苏珊也在场,他们俩支配了一切的时候才为止。

  “我今儿晚上就上那儿去,你把她带来给我。如果她不在那儿,你知道该上哪儿去找她。她在这儿,我今儿晚上要去看她。我们当着她面讨论一下你提出来的一切。这样兜来兜去太没有意思了。她心向着我,这你知道。她是我的。你管不了她。现在,我们俩要一块儿跟你谈谈。”

  他在轻马车里向后靠着,开始哼起一个小调来。月亮渐渐亮起来了。

  “只要你答应我一件事,”戴尔太太失望地恳求着。“答应我,你劝苏珊接受我的提议。几个月的工夫不会有什么妨碍的。在纽约,你照样可以看到她。一方面办理离婚。你是唯一能够左右她的人。这我承认。她不相信我。她不听我的话。你对她说。你的前途也就看这一着。劝她等待。劝她在这儿或者在雷诺克斯呆一阵子,然后再回去。她会听你的。你随便说什么她都相信。我撒过谎。我在这件事上从头到尾都是胡说,可是你不能怪我。站在我的地位上想想。想想我的处境。请你用你的力量影响影响她。我一定照着我所说的话做,而且还不止那样。”

  “今儿晚上你可以把苏珊带来见我吗?”

  “可以,要是你答应的话。”

  “不管我答应不答应,你今儿晚上可以把她带来见我吗?

  我不愿意对你说什么我不能在她面前说的话。”

  “你能答应我接受我的提议,并且劝她也接受吗?”

  “我想可以的,不过我不愿意答应你。我要你自己讲给她听。我想我是可以的。”

  戴尔太太沮丧地摇摇头。

  “你还是答应了好,”尤金说下去。“不管你怎样,我反正要看到她的。她在那儿,即使我得一间间房去搜索,我也要找到她。她听得出我的声音。”

  他现在施展出要挟的手段来了。

  “好吧,”戴尔太太回答,“我想我只得依从了。请你别让用人知道。装着是我的客人。看见她后,让我送你回圣杰克去。跟她一块儿别超过半小时。”

  这个可怕的结局简直把她吓得失去了理智。

  他们在月光中颠颠簸簸地向前驶行,尤金严肃地望着,自己感到很庆幸。他甚至愉快地捏了一下她的胳膊,叫她不要那样绝望——告诉她一切结果都会很好的。他们去跟苏珊谈谈。他要看她怎么讲法。

  “你等在这儿,”她说,这时候他们到了拐弯地方一个林木蓊密的小丘上——一个很高的地点,俯瞰着一大片沐浴在北方烁烁的月光下的土地。“我走进去叫她出来。我不知道她在不在那儿,要是不在的话,她就在看房子人的家里,我们就上那边去。我不想让用人看见你们见面。请你别太管不住。

  哦,小心点儿!”

  尤金微笑着。她多么紧张啊!在她作了种种威胁之后,这多么没有意义!这就是他的胜利。他作了一场什么样的斗争!现在,他在这个漂亮的别墅外面,看得见里面的灯光透过银白的阴影,象黄金般闪耀着。空气里充满了田野的芬芳。你都可以闻到被露水沾湿了的泥土的气味了(这片土地不久就会变得坚硬,被很厚的积雪覆盖着)。四处,还有些稀疏的鸟叫声和树叶给风吹动的轻微的沙沙声。“在这样一个夜里!”①他想起了莎士比亚的诗句。苏珊在这样的环境里来到他的身边,这多么合适啊!哦,这场风流艳事多么妙——多么美啊!它从一开始,就具有完美的背景和物质环境。显然,造化有意给他这个,作为他一生中最大的幸事。命运承认他是一个天才人物,它把花束堆在他的膝上,还在他头上戴上一顶胜利的冠冕。

  --------
  ①见《莎士比亚全集》(朱生豪译,人民文学出版社1978年版)第三册第八十七页,《威尼斯商人》第五幕第一场。

  戴尔太太上别墅里去了。他等候着。过了一会儿,苏珊那摇摆、活泼、大姑娘的身个儿果然远远地出现了。她丰满润泽、矫健有力。他看得出她在树阴里走着,戴尔太太跟在后面。苏珊热切地走来——年轻、飘逸、跃动、坚决、美丽。在她走着的时候,她的裙子在身体周围象波涛似的拂来拂去。她就象尤金所想象的那样。是赫柏①——是一个年轻的狄安娜②,是十九岁的维纳斯。她走近的时候,嘴唇带着欢迎的微笑张开,眼睛跟永远含着金黄色火焰的黯淡的猫儿眼一样沉静。

  --------
  ①希腊神话中的青春女神。

  ②古罗马宗教信奉的女神,司掌野兽与狩猎。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页