梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页 |
一六七 |
|
浪漫故事 Ⅰ 有一次,勇敢的妥宾在洪斯洛草原, 骑着他的雄壮的母马贝斯——哟, 那时候他看见了主教的车子 在马路上得得地奔驰——哟。 他就贴近马腿飞驰上前, 一把抓住他的头颈; 主教说,“就像蛋是蛋一样明显,” 这一定是勇敢的妥宾!” 合唱 主教说,“说像蛋是蛋一样明显,” 这一定是勇敢的妥宾!” Ⅱ 妥宾说:“你会食言说了不算吧,” 弄颗铅弹当做调味的酱——油;” 所以他拿手枪刺进他的嘴巴, 把子弹射进他的咽——喉。 主教的马车夫对这一套并不爱, 就催马飞奔逃开, 但是狄克把两颗儿子投进他的脑袋, 说服他停了下来。 合唱(讥讽地) 但是秋克把两颗丸子投进他的脑袋, 说服他停了下来。 “我认为那支歌是对我们这一行的诽谤,”长着雀斑的绅士这时候插嘴说。“我要问问那个马车夫的名字。” “没有人知道,”山姆答。“他没有把名片放在口袋里。” “我反对牵涉到政治,”长着雀斑的绅士说。“我认为,在现在,那支歌是具有政治意义的;况且那并不真实。我说那个马车夫没有逃走;他是勇敢战死杀场的——像野鸡一样勇敢;相反的说法我一概不要听。” 长着雀斑的绅士的语气异常有力而坚决;大家对这问题的意见似乎分成了两派,有引起新的矛盾的危险,这时,十分凑巧,维勒先生和派尔先生来了。 “行了,山姆,”维勒先生说。 “警官四点钟的时候到这里来,”派尔先生说。“我想你不会在那时候逃走吧——呃?哈!哈!” “也许我的残忍的爸爸不到那时候就心软了呢,”山姆答,开朗地露齿一笑。 “我可不愿意,”大维勒先生说。 “那就请吧,”山姆说。 “决不,”屹然不动的债权人强硬回答。 “我替你还帐,每月六便士,”山姆说。 “我不愿意接受,”维勒先生说。 “哈,哈,哈!很好,很好,”在开手续费账单的所罗门·派尔先生说:“真是一场很有趣的小短剧呵!班杰明,把这抄出来,”于是他叫维勒先生看了总数,又微笑一下。 “谢谢,谢谢,”这位专家接过维勒先生从那皮夹里拿出来的另外一张油腻的钞票说。“三镑十先令加一镑十先令是五镑。非常感谢,维勒先生,你的儿子是,个极其有正义的青年人——的的确确,先生。那在青年人的性格里是一种非常可喜的特性——的确如此,”派尔先生一面把钞票放在衣袋里,一面圆滑地向大家笑笑的时候,又这样补充了一句。 “多滑稽!”老维勒先生说,发出一阵格格的笑声。“真正是个浪荡儿子!” “浪荡——浪子,先生,”派尔先生婉转地提醒他。 “没有关系,先生,”维勒先生神气十足地说。“我样样都知道的,先生。我不知道的时候,我会问你,先生。” 到那警官来的时候,山姆已经使自己如此地深得人心,所以与会的绅士们决定全体一同送他进监狱。他们出发了;原告和被告手挽手地走着,警官在前,八位强壮的马车夫在后。走到大律师院的咖啡室,全体停下来喝了一点东西;法律手续完成之后,继续前进。 由于坚持四个人一排在两翼前进的八位绅士的兴致大高,在弗利特街上引起了一场小小的骚动;并且觉得有把斑脸绅士留下和一个脚夫作战的必要;约好朋友们回来的时候喊他。一路不过发生了这些小事。走到弗利特大门口的时候,队伍向原告通融了一些时间,为被告大声欢呼三次,然后一一握手而别。 山姆被正式交付在看守的看管之下,使洛卡大为惊奇,甚至毫无感觉的南囗也显得有所动容:然后立即走进监督,一直走到他的主人的房间,敲起门来。 “进来,”匹克威克先生说。 山姆出现了,脱下了帽子,微笑着。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |