梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页
一二三


  “半分钟之内你就会感觉到我来做了,先生,”根特先生答。

  “我要求你赏光把你的名片送给我吧,先生,”[注]诺第先生说。

  “我可不干这种傻事,先生。”根特先生答。

  “为什么不呢,先生?”诺第问。

  “因为你会拿去插在你的火炉架上,用来欺骗你的客人,使他们以为有一位绅士来登门拜访过你了,先生。”根特先生答。

  “先生,明天早上我的一个朋友想要去拜访你,”[注]诺第先生说。

  “先生,多谢你的警告,我要特别吩咐仆人把调羹全部都锁起来,”根特先生答。

  说到这里,其余的客人们纷纷来排解了,劝说双方的行为不妥当;因此,诺第先生要求发言,说他的父亲同根特先生的父亲一样的值得受人尊敬;根特先生就回答说,他的父亲像诺经先生的父亲那样让人可敬,而他父亲的儿子正像任何时候的诺第先生一样,是个真正的绅士。因为这种话似乎是又要开始口角之争的序幕,所以大家又来排解,因此大声地讨论和喧哗了一番;在这中间,诺第先生逐渐让自己的排解克制了自己的情感,承认他个人对于根特先生一向就抱着热烈的爱慕心。对于这话,根特先生回答说,总体说来,他爱诺第先生胜过爱自己的亲弟兄;诺第先生听了这话就宽宏大量地站起来把手伸给根特先生。根特先生用动人的热忱掌握了它;于是每人都认为,在这场口角里,从头到尾,参与其事的双方的品质都是极其高尚的。

  “那么,”杰克·霍布金斯说,“为了让我们继续保持欢聚中欢乐的气氛,鲍伯,我倒不在乎唱一只歌。”因此,霍布金斯就在骚然的喝采声的鼓舞下立刻唱起《天佑吾王》来。他尽量地放声歌唱,唱成一种混合了《比斯开湾》和《一只青蛙》的新奇调子。这首歌的精典在于合唱,因为各位绅士都是按照自以为最动听的调子去唱,所以结果真是妙得惊人。

  在合唱的第一节完结的时候,匹克威克先生举起手来做出谛听什么的样子,歌声刚刚停止,他就说:

  “别动!我请你们原谅。我似乎听见什么人在楼上大声叫嚷哪。”

  立刻大家全都肃静下来;看得出鲍伯·索耶先生的脸色变得十分难看。

  “我想我现在听清了,”匹克威克先生说。“请把门开了吧。”

  门一开,一切的疑惑都解开了。

  “索耶先生!索耶先生!”一个尖锐的声音在第二层楼梯上面传了过来。

  “是我的女房东,”鲍伯·索耶说,大为沮丧地向大家无奈的看了看。“嗳,赖得尔太太。”

  “你这是什么意思,索耶先生?”那声音回答,声音非常尖锐和急速。“赖掉了房钱和垫付的钱,而且还挨了你的不害臊的自称为绅士的朋友的辱骂和侮辱,难道还不够吗,还非得闹得四邻不安,并且在这样凌晨两点钟大呼小叫地把救火车叫来不可吗?——赶走他们这些不害臊的东西。”

  “你们自己应该感觉羞耻啊,”赖得尔先生的声音说,那声音似乎是从远远什么地方的被盖下面透出来的。

  “自己不觉得羞耻!”赖得尔太太说。“你为什么不下去把他们一个个都打发走?假使你是一个绅士你就应该那样去做。”

  “假使我能变成十多个男人我就去,我亲爱的,”赖得尔先生答,平心静气地,“但是他们人数比我多呵,亲爱的。”

  “哼,你这胆小怕事的东西!”赖得尔太太答,极度地鄙夷。“你到底把不把他们这些不害臊东西赶走啊,索耶先生?”

  “他们就要走了,赖得尔太太,就要走了,”可怜的鲍伯说。“恐怕你们还是快点走的好,”鲍伯·索耶先生无奈对朋友们说。“我觉得你们把唱歌的声音弄得实在是太大了。”

  “这是非常不走运的事,”那位拘谨的人说。“而且我们刚刚玩得愉快极了!”事实上是,拘谨的人忘掉的故事的结局,正刚刚开始大有想起来的希望哪。

  “这是很难以忍受的,”拘谨的人说,四面看看。“很难容忍呵,朋友们是不是?”

  “简直不能忍受,”杰克·霍布金斯回答:“我们再来唱另外一节吧,鲍伯;来,开始!”

  “不,不,杰克,不要这样做,”鲍伯·索耶插上来说,“这支歌是很好听,可是我们最好还是不要再唱下去了。住在这里的那些人,是非常粗暴无礼的呵。”

  “我要不要上楼去把那房东痛骂一顿?”霍布金斯问,“或者把铃一直拉着不停,或者到楼梯上去大声吼叫?你要我怎么做都可以的,鲍伯。”

  “我非常感谢你的友谊和好意,霍布金斯,”沮丧的鲍伯·索耶先生说:“可是我认为避免任何进一步口角的最好的办法就是我们立刻散场。”

  “喂,索耶先生!”赖得尔太太的尖锐的声音大声的叫襄着,“那些言生到底走了没有?”

  “他们正在找他们的帽子呵,赖得尔太太,”鲍伯说:“他们找到后马上就走。”

  “马上走!”赖得尔太太说,把戴着睡帽的头伸过楼梯看了看,正当匹克威克先生和跟着他的特普曼先生从房里走出。“就走!他们到底到这要来做什么?”

  “我的亲爱的老板娘——”匹克威克先生抬起头劝解地说。

  “去你的吧,你这不知羞耻老东西!”赖得尔太太答,连忙缩回睡帽。“年纪大得够做我的祖父了,你这老流氓!你比他们这任何一个人都坏。”

  匹克威克先生发现辩白自己的无辜是丝毫没有用的,所以就连忙下楼走到街上,紧跟在他后面的是特普曼先生、文克先生和史拿格拉斯先生。由于酒精的刺激和激动而沮丧不堪的班·爱伦先生陪着他们一直走到伦敦桥;一路上,他把文克尔先生作为一个特别可靠的可以吐露内心秘密的人似的告诉他说,无论是谁,除了鲍伯·索耶先生,要想博取他妹妹爱拉白拉的感情的话,他一定会割断他的喉咙。

  他用异常坚决态度表示了履行做哥哥的这种痛苦责任的决心之后,忽然大声哭了起来,把帽子拉下来蒙住眼睛,急急忙忙回头转身就走,在波洛市场的大门上敲两下,敲不开就坐在石阶上坐了一会儿,过了一会儿又敲门,这样一直折腾到天亮,因为他坚决以为自己是住在那里,只是不小心丢掉了钥匙。

  客人们都顺从按照赖得尔太太的十分过份无礼的取闹的要求下散了晚宴,只剩下不幸的鲍伯·索耶先生自己一个人来品味明天可能发生的事情和今天晚上的短暂乐趣。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页