梦远书城 > 狄更斯 > 匹克威克外传 | 上页 下页
五三


  “‘躲在门背后接吻,和诸如此类的事情呵,汤姆,’老绅士说,说到这里他又做出一副不要脸的样子,惹得汤姆非常气慨,因为,众所周知,绅士们,听一个应该是规规矩矩了的老家伙说这些话,是非常教人讨厌不过的。”

  “‘所有一切都瞒不过我,汤姆,’老脸皮说,‘想当年我看到许多人——多得我真不高兴对你说了——都干这种事情的;可是结果却一事无成。”

  “‘你一定是见过些奇里奇怪的,’汤姆说,带着试探的样子。”

  “‘可以这么说吧,汤姆,’老家伙说,非常之微妙地闪了闪眼睛。‘我是我的家庭里的仅存者,汤姆啊,’老脸皮说,忧郁地叹一口气。”

  “‘你家里是个大家庭吗?’汤姆·斯马特问。”

  “‘我们共有十二个人,汤姆,’老绅士说;‘都是直背的、漂亮的家伙,再好不过了。可不像你们现在那种畸形的东西——全都有手臂,全都上了点油漆,虽然我说不怎么样,可是叫你看起来心里舒服。”

  “‘他们呢?阁下?’汤姆·斯马特问。”

  “老脸皮用手背擦了擦眼睛回答说,‘去世了,汤姆,都走了。我们很辛苦不容易啊。汤姆,他们又都没有我的体质好。他们的腿和胳膊得了风湿病,进了厨房和别的什么医院;甚至有一个,因为长久的工作和使用过度,竟失了理性:——他疯了,所以不得不烧掉了。骇人的事情呵,汤姆。

  “‘可怕!’汤姆·斯马特说。”

  “老脸皮停了一会儿,显然是跟自己的感情在激烈斗争,后来终于说了出来。”

  “‘汤姆,我的话已经离题了。这个高个儿呀,汤姆,是个流氓。他一娶了寡妇,就要把家具统统卖掉、然后逃走的。结果怎样呢?她会被遗弃了,会毁灭了,而我就要在什么旧货店里冻死掉在默默中离去。”

  “‘是呀,可是——’”

  “‘不要打断的我话,’老脸皮说。‘至于你呢,汤姆,我对于你的想法倒大不相同;我知道如果你一旦在一个酒店里安下身来,你就决不会离开它,只要里面有东西喝的话。”

  “‘我衷心感激你的好意,阁下,’汤姆·斯马特说。”

  “‘所以,’老绅士用很专断的口气继续说,‘你应该娶她,而他应该滚蛋。”

  “‘可怎样才能阻止他呢?’汤姆·斯马特急切地说。”

  “‘你揭发他,’老脸皮回答;‘他已经结了婚了。”

  “‘我拿什么可以证明呢?’汤姆说,把身体一半伸在床外面。”

  “老绅士把插在腰里的手臂伸出来对一只大柜指指,然后又立刻放回原来的地方。”

  “‘他没有想到,’老绅士说,‘他在那只衣柜里的一条裤子的右手口袋里丢下一封信,信上是要求他回到他那可怜、悲寂的妻子身边,还有六个——注意,汤姆——六个小孩子,全都是很小的哪。”

  “老脸皮严肃地说了这些话之后,他的脸孔就渐渐模糊了,他的身形也暗淡不明了。汤姆·斯马特的眼睛上起了一层薄翳老头子像是渐渐变成了椅子,花缎背心化成座垫,红鞋缩成小小的红布袋子。炉火轻轻地熄灭了,汤姆·斯马特倒在枕头上睡着了。”

  “早晨把汤姆从那老头一消失他就陷入的昏沉沉的睡眼里唤醒了。他坐在床上,回忆起昨夜的怪事来,但却一团乱麻,毫无头绪。突然它们浮上他的心头了。他对椅子看看,它的确是一种奇形怪状的家具,可是要发现出它和一个老头子之间有什么相连的话,却必须有非常巧妙的和生动的想像力才行哪。

  “‘你好吗,老朋友?’汤姆说。白天使他胆大些了——大多数人都是这样的。”

  “椅子一动也不动,一句话也不说没理他。”

  “‘悲惨的早上啊,’汤姆说。不行。椅子是不会被人引得说起话来的了。”

  “‘你指的是哪一只柜子?—这个你可以告诉我呀,’汤姆说。可那椅子连一个屁也不放。”

  “‘不管如何吧,开一开柜子不难吧,’汤姆说,不慌不忙地下了床。他走到一只柜子面前。钥匙就插在锁里;把它一旋,开了柜子门。不错是有一条裤子。他把手伸进口袋,吓了一跳,真有一封信躺在里面,掏了出来。”

  “‘奇怪,这真是,’汤姆·斯马特说;先对椅子看看,再对柜子看看,后来对信看看,后来又对椅子看看。‘很古怪,’汤姆说。可是既没有任何法子可以把这种古怪减少一点儿,可尽说有什么用呢,他想还是去解救他的穷困——揭发那个高个儿。”

  “汤姆下楼的时候。一路上用一个店主人的眼光察看所经过的房间;他想,它们和它们中间的东西不久就要成为他的财产,并不是不可能的。高个儿正背着手站在那舒服的小小酒吧间里,很惬意的样子。他漠然地对汤姆露出牙齿怪笑了一下。在一个偶然的旁观者看来,他大概只是要露一露他的白牙齿,可是汤姆·斯马特觉得他的心里——假使他还有心的话一是有自以为是的意思。汤姆向他嘲笑了一声,叫了老板娘过来。

  “‘早安,太太,’汤姆看见寡妇进了房间,就把小客室的门关上。”

  “‘早安,阁下,’寡妇说。‘你要吃点什么呢,阁下?’”

  “汤姆正在想着怎么提起话头来,所以没有回答。”

  “‘有顶呱呱的火腿,’寡妇说,‘还有很好的冷的塞肉鸡。我把它们拿来好吗,阁下?’”

  “这些话把汤姆从沉思里唤醒了。寡妇说话时的周到、体贴,使他对这人儿的爱慕增加起来。”

  “‘酒吧间里的那位绅士是谁呀,太太?’汤姆问。”

  “‘他姓竞金斯,阁下,’寡妇说,有点脸红了。”

  “‘他挺高的,’汤姆说。”

  “‘他是个非常好的人,阁下,’寡妇回答说,‘是一位非常之好的绅士。”

  “‘啊!’汤姆说。”

  “‘你还要吃什么东西吗,阁下?’寡妇被汤姆的态度弄得莫名其妙了。”

  “‘嘿,是的,’汤姆说。‘亲爱的太太,请你坐一会儿好吗?’”

  “寡妇像是很吃惊的样子,可还是坐下了,汤姆也靠近她坐了下来。绅士们,我不知道那是怎么搞的——而且我伯父对我说汤姆·斯马特说他自己也不知道是怎么搞的——总而言之是汤姆的手放在寡妇的手背上了,并且他说话的时候手就一直那样放着。”

  “‘亲爱的太太,’汤姆说——他对这种亲密的字眼情有独钟——‘我的亲爱的太太,你该配一个非常出色的丈夫呀,——是应该的。”

  “‘哎呀,先生!’汤姆把这话突然提出,可把寡妇吓了一跳,况且之前他还没向她盯过,不平常嘛!”

  “‘我不屑拍马屁,我的亲爱的太太,’汤姆说。‘你该配一个非常令人钦佩的丈夫,而且无论谁,他就会是非常幸运的人。’汤姆这样说,眼睛不由自主地从寡妇的脸上转移到周围那舒适的生活环境。”

  “寡妇像是更心慌了,她想站起身来。汤姆轻轻地揪住她的手像是留住她,她也就留在座位上了。绅士们,寡妇们是不大害羞的,我伯父常说的。”

  “‘我的确是很感激你,先生,多谢你的好意,’那娇滴滴的老板娘说,似笑非笑的;‘假使我再结婚——’”

  “‘假使吗,’汤姆说,很机伶地来回对她看着。‘假使”

  “‘是呀,’寡妇说,这一次可大笑出来了,‘当我结婚的时候,我希望能有一个像你所说的那样好的丈夫。”

  “‘譬如竞金斯,是吧?’汤姆说。”

  “‘嗳呀,先生!’寡妇喊。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页