梦远书城 > 狄更斯 > 董贝父子 | 上页 下页 |
六二 |
|
“莫芬在这里,”他抬起眼睛,露出那极为宽阔、极为急速的微笑,回答道:“正通过我们之间的隔墙哼唱着,我想大概是回想他昨天四重奏乐团的音乐吧,它把我弄得都快要疯了。我真希望他把他的大提琴烧了,把他的乐谱也一道扔到火里去。” “我觉得,您什么人也不尊敬,卡克,”董贝先生说道。 “是吗?”卡克问道,一边又露出了一个宽阔的、极为狡诈的微笑,露出了他的牙齿;“唔!不是对好多人都尊敬,我想。也许是,”他低声嘀咕着,仿佛他只是在想这件事,“我不想对一个以上的人负责。” 如果这是真的话,那么这是危险的品质;如果这是假装的话,那么它也同样危险。可是董贝先生似乎并不这样想;这时他挺直了身子,仍旧背对着壁炉站着,同时威严而镇静地望着他下属中这位第一把手,在神态中似乎对他自己的权力隐藏着比平时更为强烈的潜在的意识。 “说到莫芬。”卡克先生从公文中抽出一页纸来,继续说道,“他报告说,巴巴多斯①代销处的一位低级职员死了,因此建议为接替他的人订购一张船票,乘‘儿子与继承人’这条船去,它大约在一个月左右开航。我想,您认为谁去都一样吧?我们这里没有合适的人。” -------- ①巴巴多斯(Barbados):位于西印度群岛最东端,为一珊瑚岛;在狄更斯写作此书时,它是英国的殖民地。 董贝先生非常漠不关心地点点头。 “这不是一项很重要的任命,”卡克先生取出一支笔,在公文背面签署了意见。“我想他可能把这个职位赠送给一位孤儿,他一位音乐朋友的侄子了。它也许会终止他的提琴演奏,如果他有那方面的天赋的话。是谁?进来吧!” “请原谅,卡克先生。我不知道您在这里,先生,”沃尔特手里拿了几封没有启封的新到的信件,走进来,回答道: “是低级职员卡克先生,先生——” 经理卡克先生一听到这个名字,立刻被触到了痛处,感到羞耻与屈辱,或者装出这种样子;他换了一副抱歉的神色,低垂着眼睛,注视着董贝先生,片刻间一言不发。 “我想,先生,”他突然怒冲冲地转身对着沃尔特,说道:“我以前曾经请求您在谈话中别把低级职员卡克先生扯进来的。” “请您原谅,”沃尔特回答道。“我只是想要说,低级职员卡克先生告诉我,他想您出去了;否则,您与董贝先生正有事商谈的时候,我就不会来敲门了。这些是给董贝先生的信,先生。” “很好,先生,”经理卡克先生把信从他手里猛抢过去,回答道。“回去干您的事情去吧。” 可是卡克先生把信拿到手里那样随便无礼,因此他把一封信掉在地上了,而且他自己还没有注意到这一点。董贝先生也没有留意到掉在他脚边的那封信。沃尔特迟疑了一会儿,心想他们两人当中这一位或那一位会注意到的,但发现他们谁也没有注意到,他就停下脚步,走回来,把它捡起来,亲自搁在董贝先生的办公桌上。这些信都是邮寄来的;我们提到的这封信碰巧是皮普钦太太的定期报告,寄发地址像往常一样,是由弗洛伦斯写的,因为皮普钦太太是一位不擅长写字的女人。当董贝先生的注意力被沃尔特默默地吸引到这封信的时候,他吃了一惊,凶猛地看着他,仿佛他相信他是故意把它从所有信中挑出来似的。 “您可以离开这个房间了,先生,”董贝先生傲慢地说道。 他把信在手里揉成一团,注视着沃尔特走出门外以后,没有启封就把它塞进衣袋。 “您刚才说,您要派一个人到西印度群岛去,”董贝先生急忙说道。 “是的,”卡克回答道。 “派年轻人盖伊去。” “好,确实很好。没有什么比这更容易的了,”卡克先生说道;他没有露出任何惊奇的表情,而是像先前一样,冷冰冰地在公文背面重新签署了意见。“派年轻人盖伊去。” “喊他回来,”董贝先生说道。 卡克先生迅速照办;沃尔特也迅速地回来了。 “盖伊,”董贝先生稍稍转过身子,以便回过头来看着他。 “有一个——” “空缺,”卡克先生嘴巴张得极为宽阔地说道。 “在西印度群岛。在巴巴多斯。我打算派您去,”董贝先生说道;他不屑美化明摆着的事实真相,“去接替巴巴多斯会计室里一个低级的职位。请代我转告您的舅舅,我已选择您到西印度群岛去了。” 沃尔特惊愕得完全停止了呼吸,因此连“西印度群岛”这几个字也不能重复说出来。 “总得派个人去,”董贝先生说道,“您年轻,健康,舅舅的境况又不好。告诉您舅舅,已经指派您了。现在还不走。还有一个月的时间——或者也许是两个月。” “我将留在那里吗,先生?”沃尔特问道。 “您将留在那里吗,先生!”董贝先生把身子朝他那边稍稍转过来一点,重复地说道。“您的话是什么意思?他的话是什么意思,卡克?” “住在那里,先生,”沃尔特结结巴巴地说道。 “当然,”董贝先生回答道。 沃尔特鞠了个躬。 “我的话已经说完了,”董贝先生说道,一边重新看他的信。“当然,卡克,您在适当的时候向他交代一下旅行用品等等事情。他不必待在这里了,卡克。” “您不必待在这里了,盖伊,”卡克先生露出牙床,说道。 “除非,”董贝先生说道,他停止阅读,但眼睛没有离开信件,好像在听话似的。“除非他有什么话要说。” “没有,先生,”沃尔特回答道;当无数种形形色色的景象涌现到他的心头时,他感到激动和慌乱,几乎昏了过去;在这些景象当中,卡特尔船长戴着上了光的帽子,在麦克斯廷杰太太家里惊愕得目瞪口呆;他的舅舅在小后客厅里悲叹着他的损失,是最为突出的两幅。“我实在不知道——我——我很感谢,先生。” “他不必待在这里了,卡克,”董贝先生说道。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |