梦远书城 > 车尔尼雪夫斯基 > 怎么办? | 上页 下页 |
一五〇 |
|
“确实是这样,可是我并不懊悔:他事先就告诉了我,我所选择的道路。既然如此,那是可以恋爱和结婚的,孩子们,他没有骗我。你们要善于选择啊。 月亮升起了, 宁静又安详; 一个年轻的战士, 即将赴战场, 骑手将子弹上了膛, 姑娘对他讲: ‘听天由命吧, 再勇敢些,我的情郎!’① -------------- ①见莱蒙托夫的《伊兹麦尔一贝》,但与原诗略有出人。 “跟这样的姑娘可以恋爱,也可以结婚。 (“忘掉我对你说过的话,萨沙,你听她说!”一位太太握住对方的手,低声说。——“为什么我没有对你说这些呢?现在我要说了。”另一位太太低声说。)① -------------- ①韦拉和卡佳最初为各自丈夫的安全担心,现在为“穿丧服的太太”的豪迈精神所鼓舞,赞成丈夫献身进步事业。 “这样的姑娘我允许你们去爱,而且为你们祝福,孩子们: 听天由命吧, 再勇敢些,我的情郎! “跟你们在一起,我心里真舒畅,既然舒畅,就该喝它几杯。 喂,我的酒店老板娘, 倒点儿蜜,倒点儿酒, “我们唱唱蜂蜜,因为不能把这个‘蜜’字从歌词中删掉呀。还剩下有香槟吗?有?好极啦!开瓶! 喂,我的酒店老板娘, 倒点儿蜜,倒点儿酒, 让我心舒畅 让我心舒畅! “谁是酒店老板娘?我是酒店老板娘: 黑眉毛的老板娘 皮靴后跟钉铁掌!”① -------------- ①以上出自一首乌克兰民歌,其内容是记述一六三七年对波兰人的战役。 她霍地站了起来,摸了摸眉毛,又顿了顿脚后跟。 “我已经斟满,准备好啦!mesdames和messieurs、老头儿、孩子们,举杯,让心里头舒畅舒畅!” “为老板娘干杯!为老板娘干杯!” “谢谢!我为自己的健康于杯。”然后她又边弹边唱道: 让忧愁消失得无影踪! “那一定会消失的。 让无限的欢乐 充满这复苏的心灵,① -------------- ①以上三句引自涅克拉索夫的《新年》(一八五一)。 “一定会这样,这是很明显的: 不祥的恐怖跑掉了,像个影子, 逃离开了明亮的白天; 光明、温暖和芳香, 迅速地驱赶开黑暗和寒冷; 腐朽的气息愈来愈弱, 玫瑰的芬芳愈来愈浓……”① -------------- ①见英国民主主义诗人胡德(一七九九—一八四五)的《诗篇》。此诗的俄译者为车尔尼雪夫斯基的战友、作家兼翻译家米海洛夫(一八二九—一八六五),当时他正在西伯利亚流放地。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |