梦远书城 > 车尔尼雪夫斯基 > 怎么办? | 上页 下页
一五〇


  “确实是这样,可是我并不懊悔:他事先就告诉了我,我所选择的道路。既然如此,那是可以恋爱和结婚的,孩子们,他没有骗我。你们要善于选择啊。

  月亮升起了,

  宁静又安详;

  一个年轻的战士,

  即将赴战场,

  骑手将子弹上了膛,

  姑娘对他讲:

  ‘听天由命吧,

  再勇敢些,我的情郎!’①

  --------------
  ①见莱蒙托夫的《伊兹麦尔一贝》,但与原诗略有出人。

  “跟这样的姑娘可以恋爱,也可以结婚。

  (“忘掉我对你说过的话,萨沙,你听她说!”一位太太握住对方的手,低声说。——“为什么我没有对你说这些呢?现在我要说了。”另一位太太低声说。)①

  --------------
  ①韦拉和卡佳最初为各自丈夫的安全担心,现在为“穿丧服的太太”的豪迈精神所鼓舞,赞成丈夫献身进步事业。

  “这样的姑娘我允许你们去爱,而且为你们祝福,孩子们:

  听天由命吧,

  再勇敢些,我的情郎!

  “跟你们在一起,我心里真舒畅,既然舒畅,就该喝它几杯。

  喂,我的酒店老板娘,

  倒点儿蜜,倒点儿酒,

  “我们唱唱蜂蜜,因为不能把这个‘蜜’字从歌词中删掉呀。还剩下有香槟吗?有?好极啦!开瓶!

  喂,我的酒店老板娘,

  倒点儿蜜,倒点儿酒,

  让我心舒畅

  让我心舒畅!

  “谁是酒店老板娘?我是酒店老板娘:

  黑眉毛的老板娘

  皮靴后跟钉铁掌!”①

  --------------
  ①以上出自一首乌克兰民歌,其内容是记述一六三七年对波兰人的战役。

  她霍地站了起来,摸了摸眉毛,又顿了顿脚后跟。

  “我已经斟满,准备好啦!mesdames和messieurs、老头儿、孩子们,举杯,让心里头舒畅舒畅!”

  “为老板娘干杯!为老板娘干杯!”

  “谢谢!我为自己的健康于杯。”然后她又边弹边唱道:

  让忧愁消失得无影踪!

  “那一定会消失的。

  让无限的欢乐

  充满这复苏的心灵,①

  --------------
  ①以上三句引自涅克拉索夫的《新年》(一八五一)。

  “一定会这样,这是很明显的:

  不祥的恐怖跑掉了,像个影子,

  逃离开了明亮的白天;

  光明、温暖和芳香,

  迅速地驱赶开黑暗和寒冷;

  腐朽的气息愈来愈弱,

  玫瑰的芬芳愈来愈浓……”①

  --------------
  ①见英国民主主义诗人胡德(一七九九—一八四五)的《诗篇》。此诗的俄译者为车尔尼雪夫斯基的战友、作家兼翻译家米海洛夫(一八二九—一八六五),当时他正在西伯利亚流放地。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页