梦远书城 > 巴尔扎克 > 夫妻生活的烦恼 | 上页 下页 |
四 |
|
新发现 一般说来,年轻女人得在结婚两三年之后才会暴露自己的真实性格。沉浸在最初的欢乐,最初的喜悦里时,她总是无意识地掩盖着自己的缺点。她到社交场合是为了跳舞,她回娘家是为了让您在那里大获成功。还在旅行时,她那爱恋中的狡黠已初步显露出来,她成了妻子。不久她又成了母亲和奶娘。在那些苦恼而又甜蜜的日子里,照料孩子的事层出不穷,没有一分钟、一句话让您有观察研究的余地,您也就没有判断女人的可能。 您需要三、四年亲密无间的生活才可能发现一种极其可悲的事实,一个使您永远惊骇不已的问题。 您的妻子,那位曾经是妩媚、活泼、生气勃勃的少女,那位一举一动在当时都妙不可言动人心弦的姑娘,开始是让结婚初期爱情生活的欢悦取代了她的秀雅和风趣,后来,连她那套无生的手腕也被她慢慢地一一抛弃了。 您终于窥见了真相!您不愿接受这个现实,您认为是自己看错了。不对!卡罗琳娜的确缺少风趣;她十分笨拙,既不会说笑,也不会争论,有时又没有分寸。您害怕了,您发现您不得不一辈子牵着这“亲爱的小猫”穿过一条条荆棘丛生的道路,这其间,您的自尊心也就该毁损殆尽了。 您已经常常为她回答别人的话感到无地自容。在社交场中,这些话得到的反应倒是礼貌的:人们保持沉默,并不微笑。然而您却相信,在你们离开后,妇女们会面面相觑,互相发问: “您听见阿道尔夫太太说的话了吗?” “可怜见的女人,她真……” “幼稚得出奇。” “怎么!象他这样有头脑的人会选择……?” “他得培养自己的妻子,教育她;要么让她学会别开口。” 箴言 在我们的文明生活里,男人对妻子的一切都得负责。而妻子却并非由丈夫培养。 一天,在一位极高贵的女人德·菲什塔米奈太太家里,卡罗琳娜竟“坚决”持这样的看法:她家的小老么长得既不象她父亲,也不象她母亲,倒象她家的某个世交。有时,她还可能去开导德·菲什塔米奈先生,而且把德·菲什塔米奈太太东拼西凑的论断驳得体无完肤,使您三年的苦心付诸东流。自这次造访以后,德·菲什塔米奈太太便对您十分冷淡,因为她怀疑您对妻子泄露了什么秘密。 一天晚上,卡罗琳娜请一位作者谈谈他自己的作品,这之后,她在结束谈话时竟劝这位已经很高产的诗人无论如何也得为后世写些作品。 有时她在只拥有一个仆役的人家抱怨开饭太慢,而这家人为接待她早已手忙脚乱了。 有时她在德夏尔太太面前讲再嫁寡妇的不是,而德夏尔太太是第三次结婚,嫁给了您父亲的朋友,过去的公证人尼古拉-冉-热洛姆-内波米塞拉-昂日-玛丽-维克托-安娜-约瑟夫·德夏尔的。 总之,和您妻子一道出现在社交场合时,您已经不再是您自己了。正如人们骑上一匹容易受惊的马时目不转睛地往马的两耳之间盯着瞧一样,您总是专心致志地倾听卡罗琳娜在说些什么。 做姑娘时她不得不噤若寒蝉,现在为了弥补这一损失,她说呀,说呀,更确切地说,她喋喋不休地说个没完。她想引人注目,而且已经做到了:她一发而不可收,她和男士中的精英,女士中的显贵攀谈;她还请人引见,弄得您如坐针毡。 对您来说,去社交场合无异于去受凌迟之苦。 她已开始觉得您郁郁寡欢了,其实您只不过是提心吊胆而已。总之,您把她控制在一小部分朋友的圈子里,因为她已经弄得您和一些人反目,而这些人却是和您利害攸关的。 有多少次在清晨醒来时,您已经使她准备好好听您的话了,可是您却在必须告诫她的话已到嘴边时裹足不前!女人听话是极罕见的。有多少次,您把责无旁贷的声色俱厉之举视为畏途而一退再退? 你们这种内阁式的交流归根结底不就是这句话吗:“你没有头脑。” 您已预感到您上这一课的效果,卡罗琳娜一定会自言自语:“噢!我没有头脑!” 没有哪个女人会从好的方面来理解这句话。你们俩谁都会剑拔弩张。六星期后,卡罗琳娜会向您证明她的头脑不多不少,恰好足以让弥诺陶洛斯入侵同时让您蒙在鼓里。 这样的前景使您胆寒,于是您搬出了所有的演讲程式,您查来查去,总想寻出办法把话说得顺耳好让她能够接受。 您总算找到了迎合卡罗琳娜全部自尊心的方法,因为: |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |