梦远书城 > 巴尔扎克 > 不自知的喜剧演员 | 上页 下页
十四


  “我们不是重新成为朋友了吗?”毕西沃说着收起那张五百法郎的钞票和四百五十法郎的期票,“我以名誉担保,你今天晚上会看到杜·蒂耶和许多想在卡拉比讷那里发迹,……搞铁路的人。”

  沃维奈把三位朋友直送到楼梯口,一面吹捧毕西沃。毕西沃一直到门口都保持着一本正经的态度。加佐纳勒力图对他解释这笔买卖,向他证明说,如果沃维奈的老同行赛里泽再从他那张四百五十法郎的期票里拿走二十法郎的回扣,那这笔钱就成了百分之四十的利了,……毕西沃听他说下去。等他们到了柏油路上,毕西沃才现出巴黎骗子的笑容。这种无声的、冷冷的笑容,就象是一种来自唇边的寒风,使加佐纳勒浑身发凉。

  “铁路招标的事肯定要在议会里拖延下去,”他说,“我们昨天从刚才那个我们对她微笑的跑龙套那里得知这一点的。……况且,如果我今天晚上打朗斯克内牌能赢到五、六千法郎,为了弄到赌本吃七十法郎的亏又算得了什么?……”

  “朗斯克内牌是巴黎千百个侧面中的又一个侧面。”莱翁又说,“所以,表哥,我们打算把你介绍到圣乔治街一个公爵夫人家,在那里,你将见到风骚女人中的精华,你将在那里打赢你的官司。可是,你这样的比利牛斯发型可没法让你在那儿露面,你简直象头刺猬。我们先带你去附近交易所广场的马里于斯那儿,他是我们的又一个演员,……”

  “这个新演员是个什么人?”

  “有这么一个掌故。”毕西沃回答,“一八〇〇年,一个叫卡博①的图卢兹人——一个野心勃勃的青年理发师——到了巴黎,搭起一个铺子(我也用你们的行话了)。这个天才的人在利布纳赋闲(他现在享有二万四千法郎的年金),他明白这个粗俗而不体面的名字永远也不会走红。他的老主顾德·帕尔尼先生给他起了马里于斯这个名字,这比阿尔芒啊,希波利特②啊那些名字强多了,那些取自父系祖先的名字实际上也和卡博这个名字有同样的弊病。卡博的所有接班人也都叫马里于斯。现在的马里于斯是马里于斯第五,真名叫穆然。这在许多行业都是如此,如波多水、小维尔图墨水等。在巴黎,名字成了一种商业资产,最后成了高贵的字号。马里于斯收有门生弟子,据他说,是他创立了世界上第一个理发学派。”

  ①卡博也是法语中“狗”的俗称。

  ②阿尔芒这个字与“鼠妇”相似;希波利特与“马”字有关。

  “俄(我)穿过法国时,就已看见许多招牌上写着这麻(么)几个字:某某,马里于斯弟子。”加佐纳勒说。

  “这些徒弟每烫完一次发就得洗一下手,”毕西沃说,“但是,马里于斯并不一视同仁地收下他们,他们必须有一双漂亮的手,脸相也不能难看,其中最出色的、有口才、有风度的,让他们去上门理发,他们回来时都累得要命。马里于斯则只为有身分的女人上门理发,他自备轻便马车并有随身小厮。”

  “不管怎麻(么)样,他不过是个剃头匠而已!”加佐纳勒生气地嚷道。

  “剃头匠!”毕西沃说,“您想,他是国民自卫军上尉,并且因为一八三二年第一个冲进街垒而得过勋章呢!”

  “你可得注意,这既不是理发师也不是假发师,而是一家理发馆的经理。”莱翁一面上楼一面说道。那楼梯栏杆的小柱头是水晶玻璃的,扶手是桃花心木的,梯级上铺着华贵的地毯。

  “喂,您可别让我们丢脸。”毕西沃对加佐纳勒说,“在前厅会有仆人替您脱去外衣、摘掉帽子,给您一样样刷干净,然后,陪您到某一间理发室门口,替您开门,关门。”毕西沃狡黠地补上一句:“告诉您这些,实有必要,我的朋友加佐纳勒,不然您也许会喊‘捉贼’的。”

  “这些理发室,是三间贵妇式小客厅。”莱翁说,“经理在这里集中了现代一切豪华设施:窗上挂着帷幔,到处放着花盆架和软绵绵的沙发。人们可以坐在沙发上一面看报,一面等候轮到自己理发。你进去时会摸摸背心口袋,以为会要你五个法郎:可是从任何口袋中掏走的不过是烫发十个苏、全活二十个苏。鲜衣美服与花卉架相间,水龙头水珠喷溅,四周巨大的镜子映照出人们的脸庞。所以,你可别大惊小怪。当客人(这是马里于斯用以代替主顾这个粗鄙字眼的雅称)一出现在门口,马里于斯对他瞧上一眼,就作出了估价:您对他来说,这只是个值不值得照料的脑袋。对马里于斯来说,没有人,只有脑袋。”

  “您要是跟我们配合默契,我们将让您看到马里于斯淋漓尽致的表演。”毕西沃说。

  加佐纳勒一露面,马里于斯看他一眼,印象还不错,便叫道:

  “雷居吕斯,这个脑袋您来!先用小剪子铰一下。”

  “对不起,”加佐纳勒见毕西沃对他做个手势,便对这个弟子说道,“俄(我)想要马里于斯先生本人替俄(我)理发。”

  他这样自命不凡使马里于斯觉得十分受用,竟放下手里的那个脑袋走了过去。

  “我为您效劳,我马上就完,请不要着急,我的弟子先给您准备一下,具体剪法则只由我一个人决定。”

  马里于斯是个麻脸的小个子,黑玉般的头发象吕比尼①一样鬈曲,穿着一身黑衣服,戴着假袖口,衬衫的襟饰上缀着一颗钻石。这时,他认出了毕西沃,于是就象对待一个与自己地位相当的权贵那样向他致敬。

  ①吕比尼(1795—1854),意大利男高音歌唱家。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页