梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
182


  第十五章

  一

  唉!……我把该接续的话竟然忘记了:

  可不管下面我要说的究竟是什么,

  总不失为前瞻或回顾,也与那

  失踪的游思不请自来相似。

  我们的生活逃不掉一声感叹;

  或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快乐,

  或者"哈哈"一笑,然后打个呵欠,

  不然就是"呸!"……或许这倒是最自然。

  二

  可事情倒更像一阵昏迷,

  或是一声痛哭……多少是热情的象征,

  与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,

  我们希望的泡泡就消失在大海上。

  啊,大海用水画出了永久的轮廓,

  或是永久的缩影(我是这么想):

  它使我们的灵魂感到愉快且满足,

  因为看到了难得见到的事物。

  三

  然而这一切都胜过闷气不吭,

  将一口怨气留在腑肺间变腐,

  脸上却永远戴着若无其事的面罩,

  将天性变成了矫揉造作的艺术。

  无人敢于直说什么是最好

  或最糟:"虚伪"总是把一角留出

  为她自己:因而,荒诞不经的事

  反而到处通行,不常受到驳斥。

  四

  唉,谁能明说呢?或者,不需直说,

  谁能记不得自己热情的受挫?

  连借酒浇愁。以忘记一切的醉鬼

  次晨对镜,仍是看到一个愁魔。

  他徒劳在忘川中浮游了一阵,

  却没法把他的心悸或悲哀沉没:

  他手中的红宝石酒杯饮至完,

  给他留下了时漏最差的沙粒。

  五

  但对于爱情,噢,爱情!……我们又得

  谈一谈阿德玲。阿曼德维夫人,

  这好听的名字谁不想读它?

  难怪它给我的笔增添了谐韵。

  在芦苇的叹息里含有一种天籁,

  在溪水的奔流里有切切低吟,

  只要你是知音,万物都包含有音乐,

  地球仅仅是天体的一个音阶。

  六

  可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,

  现在却有些不太可敬的危险:

  因为异性的意志,大多都不坚定,

  唉!事实如此,我竟然也无法偏袒。

  她们如斟出来的酒,非常不同于

  瓶上的标签:这是我擅自论断,

  绝不打赌;而有时候,酒和女人

  都乱掺和,除非是年代久远。

  七

  阿德玲,一种最纯的佳酿,

  或是从未掺和的美酒,而且看来

  灿烂得如新铸出来的拿破仑币,

  或者如嵌金的钻石那么光彩,

  这一页使得"时光"不敢印上岁月,

  所以"自然"也可能不向她索债

  (唯有这个债主才是真正的好运气;

  凡是欠它的无还不起)。

  八

  死神啊!你是债主中最逼人的债主!

  你天天在叩门,开始敲得还轻,

  仿佛是小商人来到了豪门富户,

  想凭暗道遇上神气的负债人,

  可是却常碰钉子,终于不耐烦了,

  就气急败坏地将门敲个不停:

  如果放进来,你就分文不许少,

  不付现钱,也须给银行的支票。

  九

  不管你将拿去什么,请暂且留下

  可怜的美色吧!她是稀世珍宝,

  固然偶尔她会偷偷地有违闺范,

  但岂不因此你更应该稍存厚道?

  瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了

  多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌;

  因此,请压一压女人的一般小毛病,

  随便抓走英雄吧,随老天高兴。

  一十

  美丽的阿德玲既然感到了有趣

  (如人们所说),就会变得更加坦率,

  因为她不和某些人一般一见钟情,

  高贵的教养让她不屑于表白

  这种感情(这一点现在不须提起),

  她只无邪地将头和心献出来

  去充实她以为是纯洁的情谊,

  若是对方也值得她这番心意。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页