梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
143


  一十一

  这自由的声音来自四个强盗,

  他们在路旁,一旦看见

  唐璜在车后闲逛,就手快眼明

  抓住这个好时机来一番搜索。

  唉呀,谁叫这位不慎重的先生

  在这富裕的岛国中到处游逛!

  他将会看到;这对于性命和裤兜

  都很不牢靠,除非你挺身而出。

  一十二

  唐璜不会英文,仅英国人的

  "上帝揍你!"的口头禅倒还会说,

  但是连这也很少听说:有时候

  他甚至错以为那是一句"您好!"

  或"上帝与你同在!"的祝福:这却也

  难怪他,连我这半个英国佬

  (这是我的不幸)也不经常听他们把

  "上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗。

  一十三

  但是唐璜仍旧很快地懂得了

  他们的手势,因为他急躁的性情,

  立刻从衣服里拔出了小手枪,

  一枪打入了一个强人的身上。

  他疼得像黄牛般在草野上打滚,

  并从自身的泥血坑里叫喊

  他亲密的伙伴;"杰克啊,我完蛋啦!

  这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"

  一十四

  于是杰克带着人马落荒而逃,

  但唐璜的那些吓跑的随从人员

  这时也来到,一边赞叹他,一边

  争着献力(照样是稍晚了一点)。

  唐璜看到这个"月亮的宠儿"的命

  好象就要从他的血管倾完,

  赶紧让人拿来棉花和绷带,

  而且后悔;自己开枪未免太快。

  一十五

  他想道;"或许这个国家的风俗

  就是用这方式来欢迎外来客:

  现在我想起来了,有些旅店主人

  也差不多,只不过和气一些;

  不是用刀子。而是用鞠躬来抢钱。

  可是怎么办呢?我不忍心让这家伙

  躺在这大路上咽下最后一口气,

  带上他走吧!……我来帮你们抬起。"

  一十六

  但是还没等他们来做这件善事,

  那垂死人叫道;"住手!我该遭报应!

  啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!

  让我死在这里吧!"生命的燃料

  已在他心里枯竭,伤口流的血

  变得浓且黑,呼吸也更急促了,……

  他从肿起的喉头上解下一块布,

  叫着;"给莎尔吧!"于是一命归天。

  一十七

  这血染的领巾飘落在唐璜脚边,

  他不知为什么要向他托付,

  也不明白那个强盗的遗言

  是什么意思。啊,可惜偷儿托姆

  曾是吃遍全城的瘪三,纯正的

  地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,

  匪气十足,很讲派头,却受了骗,

  先是口袋。然后身体被钻了洞。

  一十八

  在这种情况下,唐璜既然已做了

  他可能做到的一切,一旦获得了

  验尸官的放行证书以便继续

  朝着首都前进。他真有点伤心;

  想不到在十二小时之内,也不曾

  在这国度走了多远,他却被逼迫

  为了自卫而杀死了一个自由人,

  这使他一路越想越纳闷。

  一十九

  呀,他给这世界除去了一个废人!

  若说这个人,当年也是轰轰烈烈。

  谁能再像托姆那样带头打架,

  那样酗酒闹事,威镇赌场是贼穴?

  谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?

  或是无视警探,公然骑着马行劫?

  谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊子?

  她是那么够劲,那么机灵,又多标致!

  二十

  可托姆已经不在了,休提他吧。

  英雄必然有死,但由于上帝赐福,

  他们大多是飞快地回了老家。

  现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!

  就沿着你的河岸所指明的方向

  唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓:

  驰过肯宁顿和其他一些"顿",

  这使我们盼望赶快就到达伦敦:


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页