梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
108


  七十一

  "敬请大人原谅,"我们的英国朋友

  这样答道;"这都是别人的妻子,

  不是我们的。依我在部队中

  阅历了这么长时间,我不会破例

  将自己的妻子带到军营里来:

  我明白,对于前线的男儿来讲,

  没有什么比把自己的家小

  扔在后边更叫奋勇的心烦恼。

  七十二

  "但这只不过是两个土耳其贵妇,

  是她们及仆从帮助我们出逃,

  以后又跟着我们长途跋涉,

  一同作着这种可疑的装扮。

  对我说,这类生活倒不算新鲜,

  但她们,可怜的东西,却吃尽了苦。

  所以,假若您叫我专心杀敌,

  我请求您给她们妥善的安排。"

  七十三

  而这两个可怜的人,眼泪汪汪地

  看着自己的保护者,仿佛怀疑

  他们能不能信赖。她们的惊异

  并不下于悲哀(而且也合情理),

  因为她们见到一个老头儿

  好似半疯,不修边幅,身上有泥,

  连剩得坎肩也不干净,

  倒比所见的苏丹更令人尊敬。

  七十四

  因为从大家的目光可以看出;

  每件事都需他点点头才成:

  她们习惯的是,作为某种神主,

  苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,

  好似禽王孔雀要支起羽毛走,

  (它那大尾巴就象征着王权:)

  既然权力都需豪华,奇怪的是;

  它何以却能免除这一切装饰。

  七十五

  约翰。约翰逊看到她们的惊异,

  虽然对东方人的感情不太熟悉,

  却以他的方法小小安慰一番:

  唐璜比他既多情温柔,火气又盛,

  赌誓说;她们天亮准能见到他,

  谁要受欺负,他就荡平俄军。

  说也怪,她们听了这句话

  倒舒服些,女人本来都喜夸大。

  七十六

  接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的

  接吻啊,她们于是暂别了友人,

  要再见靠炮弹来决定,

  也就是靠哲人所谓的命运。机遇

  或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,

  不过要拿人命当做抵押品)。

  这时她们亲爱的朋友开始做准备

  将去摧毁一座无害于他们的城市。

  七十七

  苏瓦洛夫不计细节得粗心,

  所以看事情一向只从总的方面,

  对于他,人命只不过是一堆渣滓,

  耳边风似的合同寡妇的哭泣,

  他从来把军队的伤亡不放在心上,

  (只要他们的努力能获致成功,)

  而像约伯的溃疮那样被厌恶:……

  对他,两个女人的眼泪算得了什么?

  七十八

  真是无所谓。光荣伟大的事业

  继续进行在排炮的准备工作中,

  遗憾荷马的时代没有迫击炮,

  否则这恐怖要比过特洛伊战争。

  不过,问题现在并不是去杀死

  普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,

  炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓……

  呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?

  七十九

  永恒的荷马啊!你的诗竟能打动

  一切耳朵,无论多长:和一切时空,

  也不论多短,你就凭诗人的手

  挥动那已不再为人所使用的武器,

  (是不再使用了,除非宫廷发现

  还不能使它满意火药的摧毁力:

  帝王尽管联合起来对付自由,

  年轻的"自由"可并不是特洛伊之流:)

  八十

  永远的荷马啊,我现在得描述

  一场围攻,比你那希腊战报

  伤亡要多许多,而且有更凶的

  杀人武器,更高速得教人难逃:

  不过我要承认,像我这支笨笔

  若与你竞争岂非自寻苦恼?

  那就如小溪要和海洋相比……

  但我们现代人流血却要比你多;


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页