梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页 |
101 |
|
第七章 一 哦,爱情和荣誉!可望又不可即, 为何全在空中飞旋,而不见下来? 这北极天空中没有一颗流星 比你们更缥缈,更快得飞逝! 被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地 仰望你们给生活之途投放以光彩: 只看到你们光怪陆离,变幻莫测, 以后就抛弃我们在冰雪之路。 二 正如它们一样,我这篇凑韵的诗 也是变幻无定,说不出什么名堂, 就如北极光踩着韵脚,掠过了 一片冰雪的荒原。啊,在这个地方, 如真有知识会令人自叹自哀, 但若对一切好笑呢,我希望 那不算什么罪过:因为我想探求 究竟一切是什么,倘若不是作戏? 三 人们攻击我……请想想;我,目前您 这篇诗的作者!……不知为何,说我 妄图嘲弄人类的良知与德性, 以及诸如此类的可怕之罪过: 且用非常粗暴的语言,天哪! 我真不知道他们还要干什么! 我所写的,都可从但丁的诗歌中看到, 而不出所罗门和塞万提斯的著作: 四 诸如斯威夫特。马基亚维。费内隆。 罗什弗科。蒂洛生。路德。柏拉图。 卢梭。韦斯雷等等名哲与先贤, 哪人不是在宣告;人生贱若粪土。 事实即如此,这怪不得他们,自然也 怪不了我:倒不是我自充凯图 或戴奥金尼;人都是活一阵,而后死掉, 至于哪个好,您也并不比我更知道。 五 苏格拉底曾说;我们唯一的知识 是"知道我们无知":这真为一种 可喜的学问!它把古今圣贤, 连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘。 牛顿应该是学术界的泰斗吧, 虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称; 他认为自己仅是一个孩子 在真理的海洋之滨有幸拣到石头。 六 《传道书》上讲得好;"一切皆无", 教士而今所传的也不过这些, 甚至身体力行,以示其贯彻 基督之道。总之,人迟早会明了: 既然圣徒。先贤。教士与诗人 都已指明这个世界是虚空的, 难道只有我,为了怕惹起纷争, 却独自不敢揭示人生乃四大皆空? 七 诸君或诸犬啊!……我说犬实际上是 抬举了你们……狗也比你们好得多: 不管是否你们能读到这篇诗, 我要勾画出你们嘴脸的轮廓。 正若月亮不管豺狼对她嗥叫 而继续前行,缪斯在她的诗国也不会 因你们而减色,……因此,尽请狂吠! 对你们的幽窟她仍洒下光辉。 八 啊,"爱情的残酷和战争的诡谲", 诗人如何说的,我已不太记得, 但不管怎样,它和事实倒相符合: 二者我都歌唱,但我先要攻破 一座固守得轰轰烈烈的名城, 水陆两面俄军正朝它开火。 由苏瓦洛夫元帅指挥攻城, 他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓。 九 那座名城是土耳其的伊斯迈, 它居于多瑙河左支流的左岸 城中是颇有东方风味的建筑, 但它还以头等要塞而名扬, 过去至少如此,也许以后被夷平…… 因为征服者常常这么闹着玩: 它距离海洋八十俄里之远, 有三千的围墙把它环抱。 一十 就在这城堡的围墙中,在左方, 有一片中古的市邑沿坡建, 可以俯瞰全城,它是最高点, 而据一个希腊人的聪明设计 有很多直立的木桩环绕它: 之所以如此设置,是为了有助于 敌人的炮火,同时对于守城者 却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |