梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页 |
52 |
|
四十一 但是你错了。虽说他凿船底。切脖子, 是个高手,却也具有温文尔雅之风, 他有着正人君子的那种修养, 从来也教人猜不出他心里的话: 廷臣们不能比,就连狡猾的女人 裙子里也不可能有象他那样的奸诈: 只可惜他爱上冒险的生活方式, 否则倒真是上流社会的重大损失。 四十二 他走到最近的一个席位前, 拍了拍旁边一个客人的肩, 脸上露出奇特的微笑,那笑意 不管是什么,那绝不是好兆头: 他打听这里有何喜事?然而, 这人喝了太多的葡萄酒, 正醉得天旋地转,哪里还听得懂 问话,只是再酌满一盅。 四十三 接着,也不改变他可笑的丑相, 象个十足的酒鬼朝肩上举出 满满的一酒盅,对兰勃洛说; "谈话没味,我可没有那闲工夫。" 另一个打着嗝说;"我们老东家死啦, 你最好去问问人他的继承新主妇。" 第三个说;"什么新主妇!新主妇!呸…… 应问我们的新老爷才对。" 四十四 这些混蛋是新来的,谁也不知道 他在对谁讲话:兰勃洛脸色发青, 他的目光一阵阴沉,但他立刻又 十分礼貌地掩饰下了这种表情, 并且努力恢复了刚才的微笑, 让他们之中的一个向他讲明; 这新老爷是什么样人?怎样称呼? 是不是他将海黛变成了主妇。 四十五 那人说;"我可说不出他是老几, 或是从哪儿来的,……这我可管不着: 我只知道这只烤鸡可真肥, 从来没有为美酒送这么好的佐料: 要是你对我这回答不满意呀, 我旁边还有一位,就尽管问他好了。 不管怎么样,他总会回答你的问话, 没有人像他那样爱哇哇啦啦。" 四十六 我说过兰勃洛是个有耐性的人, 他无疑地表现了最高贵的教养, 就连法国,那礼尚之邦,也难找出 哪个文质彬彬的人能比得上他: 那些嘲弄都是针对他的近亲, 正激起他的焦虑,他心头的伤, 并且又发自贪吃的奴仆之流, 他们一边辱没他,一边吃他的羊肉。 四十七 对于他,这个惯于发号施令的人, 对人挥之即去,招之即来, 一声令下,就得有人立刻照办, 不管是致人于死地,或是拴了起来…… 奇怪的是;他竟这么温文有礼, 反正事实正是如此,我也不甚明白: 自然啦,能自制者而后能制人, 像归尔夫王族,他就能屈能伸。 四十八 他也并不是没有鲁莽的时候, 但认真严肃起来就完全不同; 有时他沉稳。缓慢。专心致志, 好象一条蛇在丛林中蜷伏: 要是怒骂,他就不再动刀, 他绝不又骂又打,或是两者齐用。 他沉默起来才真叫人有得怕, 而且他只击一次,因为第二次已用不着。 四十九 他不再多费唇舌,径直走向 他的房子,但是走了一条小径, 凡是遇见他的人都没有理会他, 谁会想到主人会闯进家门? 我很难说,他那副慈父的心肠 是否暗暗地在为海黛辩护: 自然喽,一个"死人"竟活着回来, 看人用欢宴追悼他未免奇怪。 五十 唉,如果一切死人都能复活的话, (愿上帝不容!)即使有那么几次, 比如说,丈夫或妻子能死而复生 (以夫妇为例,别的就不言而喻了), 不论他们以前争取的是什么, 现在,天气可真会变得阴雨…… 那已经滴进亲眷墓中的泪珠 多半要和亡人一起复苏。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |