梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页
52


  四十一

  但是你错了。虽说他凿船底。切脖子,

  是个高手,却也具有温文尔雅之风,

  他有着正人君子的那种修养,

  从来也教人猜不出他心里的话:

  廷臣们不能比,就连狡猾的女人

  裙子里也不可能有象他那样的奸诈:

  只可惜他爱上冒险的生活方式,

  否则倒真是上流社会的重大损失。

  四十二

  他走到最近的一个席位前,

  拍了拍旁边一个客人的肩,

  脸上露出奇特的微笑,那笑意

  不管是什么,那绝不是好兆头:

  他打听这里有何喜事?然而,

  这人喝了太多的葡萄酒,

  正醉得天旋地转,哪里还听得懂

  问话,只是再酌满一盅。

  四十三

  接着,也不改变他可笑的丑相,

  象个十足的酒鬼朝肩上举出

  满满的一酒盅,对兰勃洛说;

  "谈话没味,我可没有那闲工夫。"

  另一个打着嗝说;"我们老东家死啦,

  你最好去问问人他的继承新主妇。"

  第三个说;"什么新主妇!新主妇!呸……

  应问我们的新老爷才对。"

  四十四

  这些混蛋是新来的,谁也不知道

  他在对谁讲话:兰勃洛脸色发青,

  他的目光一阵阴沉,但他立刻又

  十分礼貌地掩饰下了这种表情,

  并且努力恢复了刚才的微笑,

  让他们之中的一个向他讲明;

  这新老爷是什么样人?怎样称呼?

  是不是他将海黛变成了主妇。

  四十五

  那人说;"我可说不出他是老几,

  或是从哪儿来的,……这我可管不着:

  我只知道这只烤鸡可真肥,

  从来没有为美酒送这么好的佐料:

  要是你对我这回答不满意呀,

  我旁边还有一位,就尽管问他好了。

  不管怎么样,他总会回答你的问话,

  没有人像他那样爱哇哇啦啦。"

  四十六

  我说过兰勃洛是个有耐性的人,

  他无疑地表现了最高贵的教养,

  就连法国,那礼尚之邦,也难找出

  哪个文质彬彬的人能比得上他:

  那些嘲弄都是针对他的近亲,

  正激起他的焦虑,他心头的伤,

  并且又发自贪吃的奴仆之流,

  他们一边辱没他,一边吃他的羊肉。

  四十七

  对于他,这个惯于发号施令的人,

  对人挥之即去,招之即来,

  一声令下,就得有人立刻照办,

  不管是致人于死地,或是拴了起来……

  奇怪的是;他竟这么温文有礼,

  反正事实正是如此,我也不甚明白:

  自然啦,能自制者而后能制人,

  像归尔夫王族,他就能屈能伸。

  四十八

  他也并不是没有鲁莽的时候,

  但认真严肃起来就完全不同;

  有时他沉稳。缓慢。专心致志,

  好象一条蛇在丛林中蜷伏:

  要是怒骂,他就不再动刀,

  他绝不又骂又打,或是两者齐用。

  他沉默起来才真叫人有得怕,

  而且他只击一次,因为第二次已用不着。

  四十九

  他不再多费唇舌,径直走向

  他的房子,但是走了一条小径,

  凡是遇见他的人都没有理会他,

  谁会想到主人会闯进家门?

  我很难说,他那副慈父的心肠

  是否暗暗地在为海黛辩护:

  自然喽,一个"死人"竟活着回来,

  看人用欢宴追悼他未免奇怪。

  五十

  唉,如果一切死人都能复活的话,

  (愿上帝不容!)即使有那么几次,

  比如说,丈夫或妻子能死而复生

  (以夫妇为例,别的就不言而喻了),

  不论他们以前争取的是什么,

  现在,天气可真会变得阴雨……

  那已经滴进亲眷墓中的泪珠

  多半要和亡人一起复苏。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页