梦远书城 > 拜伦 > 唐璜 | 上页 下页 |
1 |
|
献辞 一 鲍伯·骚塞啊!你总算是戴着桂冠的诗人, 那些诗人当中足可堪称为他们的表率, 虽然你摇身一变,当上了托利党员, 您这种情形近年来也不算是什么例外。 头号的叛徒啊!你在消遣什么? 是否在和那些“湖畔居士”们在朝野内外徘徊? 依我看,都是一窝卖唱的先生, 好象把一块馅饼从两打画眉中找出来。 二 “每当切开馅饼,他们就听话似的唱起歌,” “正可作为一道可口的佳肴,献给尊敬的皇上,” 或者献给垂涎已久的摄政王。 最近,请看柯勒律治也展翅飞翔, 可惜却像蒙着眼的鹰,为头巾所蒙蔽, 他完全运一套令人摸不着头脑的学问来向国民大众说明—— 我希望他把“解释”再加以更为周详。 三 鲍伯啊!你可知道你多么狂妄, 只因为不够称心如意便要蛮干到底: 你原本想要在那道菜里唯我独尊, 把其他啾啾的众生一一排挤, 竟然不知道自己用力太大,未等大展鸿图, 倒使自己跌一交,像一条飞鱼飞得很高很高, 不得不落在船的甲板上喘息, 又缺少水分,鲍伯啊,你可就死于干燥之地! 四 华兹华斯写了一篇《漫游》拖沓冗长,令人费解, 为他新创的博大精深的诗的体系 提出了一个即使是智者也难以理解的范例, 其实他自己也觉得这不是什么诗作, 对,等有一天天狼星的祸害降临这个世界, 也许是的。谁若是能理解,他就准能 把巴别的通天塔又加高一层。 五 诸位君子啊!由于你们长久以来 一味的闭关自守,封闭自己, 没有见过外面的大世面, 你们死守在凯泽克那一角落, 心灵间相互交融依旧持续不断, 所以得出了一个自己认为是最合理的结果, 即诗的桂冠只该捧在你们的手中, 唉!这种见识未免是有所狭窄, 你们从小湖搬迁到大海岸边, 这便是我对你们的希望。 六 我不想仿效你们个人的打算, 把自爱也变成那么卑鄙无耻的做法, 不管变节给你们带来多少荣华富贵, 它的代价可远远超出黄金价值的范围。 就可以得到你们的薪水和津贴,就为此写作。 华兹华斯在税局谋得了一个职位。 可耻的一群!——但毕竟居诗人之中, 堂而皇之高高的站在永垂不朽的纪念碑的高处。 七 空虚的头脑只等那些桂花来填补—— 甚至几点点美德的羞赧——予以隐蔽, 得了吧,我从不羡慕什么桂枝和果实, 至于你们在世上想独揽的声誉, 那可是个竞技场,凡是能感到的 心灵之火都能在此占有一席之地。 克莱布、罗杰斯、司各特、甘培、穆尔等等这些当时的诗人, 这些争议只有等后人来评说。 八 而我是和艺术之神缪斯一起行走的人, 没办法和你们驾驭的飞翔神驹相比! 但愿命运之神能赐予你们 你们所嫉妒的声名和所缺的技艺。 在我看来,作为一个诗人,给予同辈的也只能是 以应有的赞誉,这对于他们自己并无什么损伤, 同时,现在的怨天尤人却不一定 想让自己为后世所赞誉的途径也许就这样。 九 所谓的想让后世人来欣赏桂花的人 只能是损害了自己,因为这种说辞 总是使他收获不丰,无法写出来, 虽说过去也曾有过罕见的天才, 他们终于从茫茫的寂寞中出现,如同一个巨灵一般, 最终被抛掉的就是那些追求名利花冠的大多数人。 天才知道是什么地方!——人怎么能知道? 一十 事实的确如此,生不逢时的弥尔顿常常遭人诽谤, 因此请求“时间”这个复仇者予以公断, 对他的不幸遭遇“时间”也只能是忿忿不平, “庄严”一词是由“弥尔顿风格”演化而来, 须知他没有违心地作歌, 他罪恶的源泉并非他的才能所变。 他咒骂前生也并不是为了赞扬后世, 他以仇恨暴君始,至死也不曾变换。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |