闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱閻庡厜鍋撻柛鏇ㄥ亞閿涙盯姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剨绱叉繝娈垮枟閿曗晠宕㈡禒瀣畺婵炲棗娴氬〒濠氭煏閸繃顥滈梺鍙夌矒閺岀喖宕欓妶鍡楊伓闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍ㄧ矊閸ㄦ繈鏌熼悙顒傛菇闁逞屽墮閸婂潡寮崘顔肩<婵ê鍟块悡妯讳繆閻愵亜鈧牜鏁幒鏂哄亾濮樼厧澧摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜钘夌婵犻潧锕ら顓熺節绾版ɑ顫夐柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐叉疄闂佸憡鎸嗛崨顖滃帬闂備礁婀遍搹搴ㄥ闯椤曗偓瀵偅绻濋崟銊ヤ壕妤犵偛鐏濋崝姘亜閿旇鐏犻摶鐐存叏濡炶浜鹃梺鍝勬湰閻╊垱淇婇悜绛嬫晩闁绘挸瀵掑ḿ浠嬫⒒娴h棄顥嶆い鏇熺矒楠炲繘鏁撻敓锟�濠电姷鏁告慨鐢割敊閺嶎厼绐楅柡宥庡幑閸嬫垿鏌i姀銏℃毄濞戞挸绉归弻鐔兼倻濡儵鎷归悗瑙勬礀瀵墎鎹㈠☉銏犲耿婵☆垰鎼〖缂傚倷娴囨ご绋课涢崘顔艰摕闁炽儲鍓氶崥瀣箹缁厜鍋撳畷鍥跺敼闂傚倷绶氶埀顒傚仜閼活垱鏅舵ィ鍐╃厵闁告垯鍊栫€氾拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂侀潧臎閸屾粌澧炬繝鐢靛仜濡瑩骞愭繝姘?闁瑰墽绮悡鏇㈡煛閸ャ儱濡奸柣蹇曞█閺屾稓浠︾拠鎻掝潎闂佸搫鏈惄顖炲春閸曨垰绀冮柣鎰靛墰閺嗐儵姊绘担钘壭撻柛鈺侊躬楠炲繘鏁撻敓锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛艅缂傛碍绻涢崱妯虹仸鐎规洘鐓¢弻鐔衡偓娑欋缚鐠愨晜绻涘顔荤盎缂佺姷鎳撻湁闁挎繂鎳忛幉鍛娿亜閹惧瓨銇濇俊顐㈡嚇椤㈡洟濮€閳ユ剚妲遍梻浣烘嚀閹诧繝骞冮崒鐐叉槬婵炴垯鍨洪弲鎼佹煥閻曞倹瀚�缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€堕埀顒€鍟村畷鍗烆渻閵忥紕鈯曠紒妤冨枛閸┾偓妞ゆ帒瀚ㄩ埀顑跨閳诲酣骞樺畷鍥р偓鐐差渻閵堝棗鍧婇柛瀣尵缁辨帡鎮▎蹇斿闁绘挻娲熼幃姗€鎮欓棃娑楀闂佹眹鍔嶉崹鍦閹烘挸绶炴繛鎴炵懃椤忥拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鑼槱閻熸粎澧楃敮鎺楀垂閸岀偞鐓熼柕蹇婃嚉閸︻厾涓嶅ù鐓庣摠閸婄敻鏌ㄥ┑鍡涱€楀ù婊呭仱閺屽秹鎮烽幍顔э綁鏌曢崶褍顏€殿噮鍓熼獮鎰償閳ュ弶妯婇梻鍌欒兌缁垶骞栭锕€绠柨鐕傛嫹
婵犵數濮烽弫鍛婃叏娴兼潙鍨傚┑鍌溓归弰銉╂煛瀹ュ骸骞楅柛瀣儔閺岋繝宕堕埡鈧槐鎶芥煟閻旂ǹ鐝楅柡鍐ㄧ墕瀹告繃銇勯幘璺烘珡婵☆偆鍠栧缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺绋垮缁孩绂掗敃鍌涘癄濠㈠厜鏅幏锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪闁哄稁鍘肩粈鍫熺箾閸℃ɑ灏ㄩ柍褜鍓ㄧ粻鎴︽偩閿熺姴绠ラ柧蹇e亞娴滄瑩姊绘担鐟邦嚋婵炲弶鐗犲畷鎰亹閹烘挸鈧潡鎮归崶褎鈻曢柣鏂挎閺屻倝骞栨担瑙勯敪婵犳鍠栭悧鎾诲蓟閵堝洦瀚氱憸搴b偓姘炬嫹闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃椤旂厧鑰垮┑鐐村灦閿氶柛銈嗗灴濮婃椽宕ㄦ繝鍌毿曟繛瀛樼矋缁诲嫰鍩€椤掍胶顣茬€光偓閹间礁钃熸繛鎴欏灩閸楁娊鏌曟繛鍨姕闁绘繍鍣e娲传閵夈儲鐝㈤梺鐟板殩閹凤拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧绻傞ˇ顖滃瑜版帗鐓涢柛銉e劚閻忊晠鎮峰▎娆戠暤闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘璺烘灈妤犵偛鍟灒閻犳亽鍔庨弶鎼佹⒑鐟欏嫬鍔ゅ褍閰i、娆撳箣濠垫劖瀵岄梺闈涚墕濡瑧绮氶崸妤佺厵闁告垯鍊栫€氾拷闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亝鏅濋柛灞厩氶崑鎾诲礃閳轰胶绐為梺褰掑亰閸樺ジ宕滈妸銉㈡斀闁绘ḿ绮☉褎淇婇顐㈠箹瀹€锝呮健楠炲秹顢欓悷棰佸闂佺ǹ绻愰ˇ顖涚妤e啯鈷戦柛娑橈工婵箑霉濠婂嫷娈滅€规洘鍨块弫鎾绘晸閿燂拷闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閼哥數浠氱紓鍌欒兌缁垶宕濆▎鎾崇畺鐟滄垹绮诲☉姗嗘僵闁稿繐鍚嬬欢顓㈡⒒閸屾艾鈧兘鎳楅懜鐢典粴缂傚倷鑳剁划顖炲礉濞嗘挾宓佹俊銈傚亾妤楊亙鍗冲畷濂告偄瀹勬澘顥掗梻鍌欐祰濞夋洟宕抽敃鍌氱闁跨噦鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柡澶嬪殮濞差亜惟闁挎柨褰炵划鎾⒒閸屾瑨鍏岄柛搴f暬瀹曟粌鈹戠€n偄浠梺鍐叉惈閹冲海绮诲鑸电厱鐎光偓閳ь剟宕戝☉姘变笉婵ǹ椴搁崰鎰節婵犲倻澧曢柣銈庡櫍閺屽秷顧傞柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倸绠栭柛顐f礀绾惧潡鏌ょ喊鍗炲闁活厽鐟╅弻鐔衡偓鐢登归瀷婵犳鍠楁繛濠傤潖濞差亶鏁嗛柍褜鍓涚划鏃傗偓闈涙憸娑撳秹鏌i姀鐘冲暈闁绘挻鐟╁娲敇閵娧呮殸闂佽绻楁ご鍝ユ崲濞戞碍瀚氱憸搴b偓姘炬嫹
梦远书城 > 外国文学 > 情断北京城 | 上页 下页
一三


  §第七章 第一次流出的枫糖浆

  等到采糖工作结束之后,我们才能整装出发,但很不幸,一次冰灾延误了我们的工作。三月的时候,一场暖雨从低垂的灰色天空倾泻下来,我们很怕糖汁会停止流动,所有的树木都受骗于彷佛就要来临的春天。之后,北方的加拿大忽然吹来阵阵的凛冽寒风,结果,雨水在树上结了冰。还好,糖汁保住了,不过,唉,那些该死的风却又使树木断裂!通夜没睡的我听到树枝劈哩啪啦的断裂声,那就像枪声一般地尖锐与可怕。

  次日清晨,阳光再度拥抱大地,雷尼和我一起穿过糖枫林去探查我们所遭受的损失。结冰的糖汁挂在断裂的树枝上头,并且随着阳光的照射,一边融化一边将它们的甜液滴落在地面上。我非常痛恨浪费,而这里的浪费者不只是我们,还包括那些于夏天经由树叶而将阳光的能量储藏起来的树木;夏天炙热的太阳光在树叶的细胞内制造淀粉,凉爽宜人的春天阳光则将淀粉转变成糖,而供树木本身和我们利用。那时候雷尼提醒我说,树木是谨慎的,它们从不丢弃它们的糖分。

  “至少我们能享受一下这一片美景。”我说。于是,我们站在屋后的那个山顶上,眺望灿烂夺目的景色。

  这种事,这种光景深深地困扰着我。我把它们记在脑海里,但我并不抱怨,因为当我们辛苦地工作了六个月之后,便可拥有一百加仑如琥珀般清澈的瓶糖浆,稍后它们就可以煮成糖了。我对糖浆的颜色十分讲究,第一次流出来的糖浆最好、最甜(当树上的幼芽开始冒出时,这时节便告结束),但最后流出来的则既浓又稠,不能制成好糖。

  就在四月当糖枫开始吐露新芽时,我对马特说他必须自个儿负责春天的犂土工作,或者去请约翰·史塔克前来帮忙,因为雷尼和我打算到堪萨斯州去。我还告诉他,我们会在他所种植的作物发芽之前赶回来。

  “我可能会把杰洛德的父亲带回这儿。”我将这项消息透露给他,希望他作些心理准备。

  除了必要的情况之外,马特是不轻易说话的。他以茫然的目光看着我。

  “你不认识他,”我继续说:“但他是单独一个人,如果他需要我们,他将与我们住在一起。”

  马特那张黄褐色的脸显现出怪异的面容,他不再相信杰洛德还活着。

  “你曾见过杰洛德。”我提醒他。自从我有记忆开始马特便在这儿工作。

  “我已不太记得他的长相了。”他说。

  我把桌子的抽屉打开,取出我丈夫的银框相片。晚间,雷尼和我坐在这儿做着自己的工作,他读书,我缝制衣物,这时我常会把照片拿出来,于是,房里似乎存在着三个人——雷尼、我和杰洛德。在白天,我不能忍受见到它,因为我时常提醒自己杰洛德正身处最宽阔的海洋之外、三千里远的地方。然而,夜里,他亲近地到来了,我看见他坐在我们北京的家里,思念着我们。我希望并祈祷着他正在想念我们。

  “这便是他。”我对马特说。

  他用两手拿着那张有框架的照片,注视着杰洛德英俊的面庞。

  “他看来仍像是个好家伙。”他小心地说,他将照片交给我之后便走了。

  不过,至少他现在已晓得杰洛德还活在人间,他会把这件事向峡谷里其他的人提起,也许,他们过去对我露出的冷漠态度将变得比较和善些。我祖父并不属于这个峡谷,而我父母最初也只是夏天才到这里来的人,所以我不能期望在一代之间就被承认是一个谷里的妇人。另外,他们或许也在怀疑雷尼是个行为恶劣的小孩。

  四月里的枫叶终于发芽,雷尼和我旋即踏上我们的旅途。我们曾讨论过坐轿车去的问题,但后来,这个想法被拒绝了,坐火车比较好、比较快,并且,对一个可能会跟我们回来的老人而言,也比较舒适。我认为他会来的,只是,他那反对的意志可能会阻止他作这项决定。

  我试着利用白天的时间为雷尼刻画他祖父的容貌,平原和高山从火车的窗外倏地飞过,然而我自个儿的心情也是黯淡的,我借着对于杰洛德的朦胧的爱而看见了每一个人。我是有幸嫁给第一个爱人的女人之一,我的脑子里面不曾留下任何其他男人的记忆。约翰·柏奥斯曾经说过,第一次流出来的枫糖浆就像初恋情人一般,“总是最好、最圆满、最甜美,因为这种糖具有远胜过任何后来才流出的糖浆的一种精纯的香味。”

  “你祖父,”我告诉雷尼:“个子高,但骨瘦如柴,他有着贵族般的面容。你要记住他是维吉尼亚州人,他娶中国女子为妻真是教人惊讶。”

  雷尼的身子稍微往后退,现在这种时候,他不想谈论有关他中国祖母的事情,我怀疑他那些学校同学的偏见可能正渗进他的灵魂之中。果真如此,杰洛德的父亲将助我一臂之力。

  “你祖父就像你父亲一样,有黑头发和黑眼睛,”我继续说:“而今他的头发也许已经变成银白色了,你完全记得他吗?”

  “不记得!”雷尼固执地说,不管什么时候,只要我们谈到住在北京时的生活,他就说全不记得了,他想成为道地道地的美国人。

  “噢,好吧,当你看到你祖父的时候,就会记得了。”我说,但我不晓得这是不是真的。

  车窗外的风景跑得非常地快,有一天,我要慢慢儿地咀嚼这一段我们正驰骋而过的漫长旅程,我要在每一个乡镇停下来,然后走在此时正迅速飞过的乡间小路上,我要再度感受一下我的根被深植下来的滋味。昨晚,我把我座位的窗帘拉到一旁,凝视窗外的月光,我不晓得我们在什么地方、哪一个州、哪一个乡村,我只知道我的国家,而它是如此之大,以至于我在它那无有涯际的边境之中甚至可能被认为是个陌生人;我不应责备杰洛德不到这儿来,以免他也感到遭放逐。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页