梦远书城 > 外国文学 > 情断北京城 | 上页 下页 |
一 |
|
§乱离悲歌 ——简介陈译《情断北京城》 赛珍珠(Pearl S.Buck,1892~1973)是个荷裔美国作家,却以描写中国的小说而闻名于世。公元一九三一年,她完成以中国农村为背景的小说《大地》(The Good Earth)。随即于次年(一九三二)赢得美国哥伦比亚大学的普立兹文学奖;一九三八年瑞典皇家学院又以“由于她对中国农民生活史诗般的描述,这描述是真切而取材丰富的”的理由,颁给她代表最高荣誉的诺贝尔文学奖。 然而,这个在中国土地上停留够久,和中国人接触够深入,一再以中国的生活经验作题材的赛珍珠,除了《大地》之外,还写出诸如《东风、西风》、《儿子们》、《分家》、《母亲》、《龙种》等杰出小说,并且将中国古典小说《水浒传》译为英文介绍给西方世界的美国作家。在西方世界,虽享有她的殊荣,在中国社会,却反而没有得到她应得的重视。这个现象,是我长久以来感到纳闷的一个问题。 有关这个问题,有一个说法是这样的:在《大地》一书荣获诺贝尔文学奖时,虽有不少中国人为此感到高兴,却也有不少年轻的知识分子认为赛珍珠有民族优越感,书中对中国农民的描写毁多于誉,所以表示不满。然而,就文学论文学,一篇小说艺术成就的高低,自有其评判的依据;不满赛珍珠的人,显然是因为民族情感所造成的“褊狭的民族主义”作祟,他们的意见是情绪化的,也是不可取的吧! 台湾社会翻译出版赛珍珠的作品,除了“远景”于一九八一年出版《大地》、《儿子们》、《分家》之外;就是周叔苹女士翻译的《赛珍珠短篇小说集》了。作品的出版尚且如此有限,有关赛珍珠的文学研究、作品评论,甚至作品介绍就更难得一见了。身为一介文人,这是我为赛珍珠叫屈,认为她没有得到公平待遇的理由。也是陈义和君以他翻译的《情断北京城》(Letter From Peking)示我,并要我写几句感言,我乐于应命的原因了。 《情断北京城》是赛珍珠晚期的作品,写作时间应在《龙种》之后,当时赛珍珠已定居她的祖国——美国。故事开始于一九五〇年九月的某一天,一个住在佛蒙特山谷的美国妇女伊莉萨白收到她仍滞留在中国北京的中国丈夫杰洛德的一封信,赛珍珠以第一人称主角观点,并借着主人翁的追忆,采用逆叙手法来交代整个情节。 伊莉萨白的丈夫从北京寄给她的这一封信,也是他的“最后一封信”,目的是告诉她,由于形势所迫,不得不接受一个中国女子为妻,虽然他至死深爱着伊莉萨白,从此却连写信给她也办不到了。这是一桩中国丈夫与美国妻子的婚姻因为乱离而造成的悲剧。 而杰洛德的父亲,马克李欧老先生,是一个苏格兰裔的美国人,到中国做事时,由中国友人介绍而娶友人的妹妹爱兰为妻,他的妻子生下杰洛德之后,却因热中革命,最后惨遭杀害,马克李欧只好带着儿子回到祖国,终老于美国。这也是另一桩因为乱离而造成的婚姻悲剧。 赛珍珠采双线同时进行的方式,以中国社会的二次大变局,表现当“大我”处于动乱之世时,“小我”的无奈和悲哀。全书由于女作家天生的细腻多感,把这两代的爱恨悲欢描绘得淋漓尽致,令人读之动容。 翻译一道,讲求的是信(忠于原著)、达(流利畅顺)、雅(优美传神)。陈义和君毕业于文化大学哲学系,兼攻英文,他的外语能力加上哲学训练,使他的译作功力十足。此书于大华晚报“淡水河”副刊连载期间,正值两岸开放探亲之际,所以曾经脍炙人口,极受欢迎;如今结集成书,将是盛况可期再掀高潮吧! |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |