闂傚倷绶氬ḿ褍螞瀹€鍕;闁跨噦鎷�
闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖寮婚敓鐘茬<婵﹩鍘介幃娆忣渻閵堝棗閲滈柟鍑ゆ嫹闂傚倷鑳剁划顖滃垝閹炬眹鈧倿鏁冮崒姘冲煘濡炪倖甯掔€氼剙螞濮椻偓閺屾盯濡烽幋婵婂濠碘槄鎷�闂傚倷绀侀幉锟犳嚌閸撗呯煋闁圭虎鍣弫濠勨偓骞垮劚椤︻垰螞濮椻偓閺屾盯濡烽鐓庮潽闂佽壈顕滈幏锟�濠电姵顔栭崰鏍偑閻㈢數涓嶉柟鐑樻⒐瀹曞弶绻涢崱妯哄Ё缂佽鲸妫冮弻鈥愁吋鎼粹€崇闂侀€炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵娧傜剨婵炲棙鎸婚崕鎾绘煕閺囥劌鐏犻柛灞诲姂閺屾盯鍩勯崘鐐暥闂佽姤鍩婇幏锟�闂傚倷娴囬~澶娽缚濞嗘垶宕查柟瀛樼贩濞差亜绠瑰ù锝呮憸椤撴椽妫呴銏″闁瑰憡鎮傞崺娑㈡晸閿燂拷缂傚倸鍊烽悞锕傘€冮崱妞㈡稒绗熼埀顒勩€佸▎鎾崇倞妞ゆ巻鍋撶紒鐙欏洦鐓曢悘鐐靛亾閻ㄦ垹绱掓径娑欏闂傚倷绀侀幉锟犲礄瑜版帒鍨傞柣銏⑶圭粻浼存倵閿濆骸浜為柍鐟扮У閵囧嫰寮幐搴′淮闂佺粯鎼幏锟�
婵犵數濮伴崹濂稿春閺嶎厽鍋嬮柡鍥╀紳閻熸嫈鏃堝川椤撶噥妫熼梻浣规偠閸庢粎浠﹂挊澹╋拷闂傚倷娴囬鏍礈濞嗘挴鈧箑鐣¢幍铏亙闂佹寧娲栭崐褰掓倿鐠囧樊鐔嗛柤鎼佹涧婵牓鏌ょ拠褎瀚�闂備浇宕垫慨鏉懨洪敃鍌樷偓鍐幢濞戞ê鍤戦梺鍛婂姦娴滄繄鈧碍宀搁弻娑㈠即閵娿儲鐝梺鍝ュ櫐閹凤拷闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖骞冨Ο璺ㄧ杸闁规儳澧庨鎴濐渻閵堝棙绌块柟鍑ゆ嫹闂備浇宕垫慨鏉懨洪敃鍌樷偓鍐╁緞閹邦厼鍓ㄥ┑鐘绘涧濡厼岣块幍顔瑰亾閸忓浜鹃梺鍛婂姦娴滄宕戦敓锟�闂傚倷鑳舵灙缂佺粯鍔欓幃褑绠涘鍏兼緭闂傚倷鑳舵灙缂佺粯鍔欓獮妤€饪伴崼鐔峰壍闂佽法鍣﹂幏锟�闂備浇宕垫慨鏉懨洪妸锔句粴闂備胶鍎甸崜婵嬫偡閳哄懎绠氶柛宀€鍋涚粻姘辨喐濠婂牆鐤柍褝鎷�闂傚倷鐒﹂幃鍫曞磿閼碱剛鐭欓柟瀵稿Ь婵娊姊洪鈧粔瀵哥不閻㈠憡鐓欓梺顓ㄧ畱閻忚鲸绻涚拠褎瀚�
梦远书城 > 外国文学 > 情断北京城 | 上页 下页


  §乱离悲歌
  ——简介陈译《情断北京城》

  赛珍珠(Pearl S.Buck,1892~1973)是个荷裔美国作家,却以描写中国的小说而闻名于世。公元一九三一年,她完成以中国农村为背景的小说《大地》(The Good Earth)。随即于次年(一九三二)赢得美国哥伦比亚大学的普立兹文学奖;一九三八年瑞典皇家学院又以“由于她对中国农民生活史诗般的描述,这描述是真切而取材丰富的”的理由,颁给她代表最高荣誉的诺贝尔文学奖。

  然而,这个在中国土地上停留够久,和中国人接触够深入,一再以中国的生活经验作题材的赛珍珠,除了《大地》之外,还写出诸如《东风、西风》、《儿子们》、《分家》、《母亲》、《龙种》等杰出小说,并且将中国古典小说《水浒传》译为英文介绍给西方世界的美国作家。在西方世界,虽享有她的殊荣,在中国社会,却反而没有得到她应得的重视。这个现象,是我长久以来感到纳闷的一个问题。

  有关这个问题,有一个说法是这样的:在《大地》一书荣获诺贝尔文学奖时,虽有不少中国人为此感到高兴,却也有不少年轻的知识分子认为赛珍珠有民族优越感,书中对中国农民的描写毁多于誉,所以表示不满。然而,就文学论文学,一篇小说艺术成就的高低,自有其评判的依据;不满赛珍珠的人,显然是因为民族情感所造成的“褊狭的民族主义”作祟,他们的意见是情绪化的,也是不可取的吧!

  台湾社会翻译出版赛珍珠的作品,除了“远景”于一九八一年出版《大地》、《儿子们》、《分家》之外;就是周叔苹女士翻译的《赛珍珠短篇小说集》了。作品的出版尚且如此有限,有关赛珍珠的文学研究、作品评论,甚至作品介绍就更难得一见了。身为一介文人,这是我为赛珍珠叫屈,认为她没有得到公平待遇的理由。也是陈义和君以他翻译的《情断北京城》(Letter From Peking)示我,并要我写几句感言,我乐于应命的原因了。

  《情断北京城》是赛珍珠晚期的作品,写作时间应在《龙种》之后,当时赛珍珠已定居她的祖国——美国。故事开始于一九五〇年九月的某一天,一个住在佛蒙特山谷的美国妇女伊莉萨白收到她仍滞留在中国北京的中国丈夫杰洛德的一封信,赛珍珠以第一人称主角观点,并借着主人翁的追忆,采用逆叙手法来交代整个情节。

  伊莉萨白的丈夫从北京寄给她的这一封信,也是他的“最后一封信”,目的是告诉她,由于形势所迫,不得不接受一个中国女子为妻,虽然他至死深爱着伊莉萨白,从此却连写信给她也办不到了。这是一桩中国丈夫与美国妻子的婚姻因为乱离而造成的悲剧。

  而杰洛德的父亲,马克李欧老先生,是一个苏格兰裔的美国人,到中国做事时,由中国友人介绍而娶友人的妹妹爱兰为妻,他的妻子生下杰洛德之后,却因热中革命,最后惨遭杀害,马克李欧只好带着儿子回到祖国,终老于美国。这也是另一桩因为乱离而造成的婚姻悲剧。

  赛珍珠采双线同时进行的方式,以中国社会的二次大变局,表现当“大我”处于动乱之世时,“小我”的无奈和悲哀。全书由于女作家天生的细腻多感,把这两代的爱恨悲欢描绘得淋漓尽致,令人读之动容。

  翻译一道,讲求的是信(忠于原著)、达(流利畅顺)、雅(优美传神)。陈义和君毕业于文化大学哲学系,兼攻英文,他的外语能力加上哲学训练,使他的译作功力十足。此书于大华晚报“淡水河”副刊连载期间,正值两岸开放探亲之际,所以曾经脍炙人口,极受欢迎;如今结集成书,将是盛况可期再掀高潮吧!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页