梦远书城 > 周作人 > 永日集 | 上页 下页
忒罗亚的妇女(2)


  这以下便是母子分别的那一场,据英国穆雷(Gilbert Murray)教授在《欧列比台思与其时代》中所说,这可以算是世界所有悲剧的文学中最为伤心惨目的一篇,“看了之后,才真了解亚列士多德所说欧列比台思是诗人中之最悲剧的这句评语。”

  安(对小儿):
  去,我的宝贝,死罢,
  死在凶人手里,留下我一个人在这里。
  你的父亲太英雄了;他们所以要杀害你!
  别的小孩子或者还可以饶恕,
  但是在你身上他的英勇反成了祸祟。
  啊,我不幸的婚礼呵,
  引我到赫克多耳的家去,
  生产一个君临富庶的亚洲的王子,
  并不是供希腊人宰杀的羊豕。
  你哭么?我的小孩,为什么哭呢?
  你不能知道这些。
  父亲不会来了。他不会再捏了长矛,
  从坟里出来救护你!
  也不复有他的亲友出来
  和忒罗亚的兵士。
  现在只有,凌空一摔,……一直坠下去。
  你的小脖子——神呵,于是来了沉睡!
  更无人怜你!……你小东西,这样的
  蜷曲在我的怀抱里,
  你颈间是怎样的好香气!
  我这胸脯哺乳了你,
  长夜看护你的病,
  到如今难道都成了一场梦。
  亲我的嘴!只这一回,再没有第二次了。
  举起小手来,抱住你母亲的脖颈!
  现在,亲我罢,嘴对嘴的。……
  啊,你们希腊人,
  你们发明了比东方的拷打
  更是厉害的一种苦刑!
  你们为甚要杀害这个小孩,
  他又不曾怎样触犯了你们?
  啊,海伦那,海伦那,
  你这丁达娄斯所种的恶树,
  谁说你是宙斯的儿女?
  你受生于众多的父亲,
  风狂,怨恨与死!和那天上的恶毒!
  宙斯不是你的父亲,你这僵尸,
  吸干了希腊和全世界的血!
  神恨你毁坏你,你用这双美目
  使得忒罗亚变成了荒野。
  快,快,拿他去,拖他去:
  从城上摔下他去,若是你们要摔!
  你们禽兽,快快的撕他粉碎!
  上帝罚我,我不能举起我的
  一只手来救我儿的命。……
  啊,盖住我的头替我遮羞,
  把我抛在舟夫的板凳底下!
  (昏晕,旋稍起身。)
  快快,我去赴婚礼去,……
  我失了我自己的小孩!

  使者把亚斯都阿那克思带走了,但是他临走时说,“我愿神差遣一个比我更麻木,更是铁石心肠的人,来办这个差使。”中间夹入美纳劳思的喜剧似的一场以后,又复现出异常凄惨的场面,希腊人将小孩的尸首发还赫古巴埋葬:一个孤苦零丁的老妇人抱着一个死的小孩!

  赫 小人儿,想不到你这样的死法!

  若是你长大成人,结了婚,登了位,

  为国而战死,我们将说你是幸福,

  倘若在这世间有什么幸福。

  但是现在你的眼看见,你的嘴尝到味道,

  你却不知道也不曾享受

  周围的丰富的生活。

  可怜的小人儿!这是我们的那古城墙么,

  神们所建造的围城,

  这样的撕去你的卷发,——

  那些可爱的小花儿,

  是你母亲的花园,

  是她所常常亲吻的地方?

  正是这里,头角裂开,

  白巉巉的张着口,——天呵,我不能再看!

  你那两臂同你父亲是一模一样,

  现在却怎的柔软的垂着!

  你那可爱的嘴,现在永远的闭了。

  今天早晨你讲的怎样的诳话,

  那时你爬进我的床来,

  叫我种种亲爱的名字,答应我说,

  “祖母,你死的时候,我当剪短头发,

  带领众兵官送到你的坟前。”

  你为什么那样的骗我?

  现在这却是我,无家无儿的老人,

  来为你洒泪,哭你这样幼年悲惨的死。

  天呵,你迎接的步声,在我膝上的抚抱,

  啊,以及那甜美的入睡,都是过去了。

  诗人在墓石上将怎样的纪述你的死呢?

  “一小儿死在此下,为希腊人所惧,

  故为希腊人所杀。”

  咦,这真足为希腊人的荣光了!……

  (几个女人从战死者的身上拿来一点破衣,赫古巴给死儿包上,举行“迷信的”殓葬的仪式。)

  赫(跪在儿傍,象征的按死儿的伤)

  我使你变成完整,

  我缚你的伤,小小的亡魂。

  我用白布医治这个与这个的伤:

  啊,虚空无益的事呵!……

  但是仪式且举行了。愿这个与——不,

  不是我,但是他——你的父亲

  能够略略的安慰你!

  (她叩首至地,伏着不动,亦无所见。)

  “最后几场差不多有神秘的气味。当初赫古巴告诉于神,神绝不管;次告诉于死者,他们总当有所眷爱,但是死者也同神一样的聋,不能听闻或加援助。在战争的喧扰与耻辱中间,最神圣的死神出来,收他们到安息里去了。于死者中得不到同情,于神得不到救助,随处无复迷妄的信托,赫古巴直面现实,乃发见即在忒罗亚剧烈的痛苦中存在一种不死的光辉。她可以说那时并非到了她命运的底,却是在顶上的最高峰了。希腊人预备起程,已把忒罗亚城放起火来,王后奔过去想投身火中,守兵把她拉住了,妇女们看这烧着的城,等到后来一声响,那高塔倒了。黑暗中希腊军的画角吹起来了。这是指示妇女应该上船去了;她们出来,失了一切的宽慰,并且失了死,往就奴隶的新生活。但是她们看出来,正在她们的一无所有那里,人生中有或物,不是奴役或死所能损及的。”(《欧列比台思与其时代》第五章)

  这篇悲剧,如穆雷教授所说,可以算是欧洲文学中对于人类的哀怜的精神之初次的表现。我们看《忒罗亚的妇女》,很奇怪的其中并无什么激烈的态度,更没有报复的思想。“这只是世界的一个大委屈的呼号,为最悲剧的诗人制成音乐,变为美的东西而已。”然而它的影响决不很小,因为“哀怜是一种反叛的感情”,他的手是抗拒强者,社会的势力,传统的规定与公认的神的。

  许多宗教和政治上的反抗与殉难都是本于这个精神,所以哀怜所给予的不是平和,却是剑。《忒罗亚的妇女》表面上似是非战的文学,但他所反对的实在不只是战争,他是对于一切强暴行为的宣战。这是爱的文学,但一面又是恨的文学。当中国战国初期,已经发现这样伟大的作品,希腊的文明真足以夸示于世界,连中国包括在内。

  附注

  一,以上译本系依据穆雷韵文译本,手头没有原文可以比较,所以词意有点差异也未可知。

  二,关于忒罗亚战争,希腊传说是这样说。忒罗亚王子巴黎思因了爱神的帮助把斯巴达王妃海伦那诱逃,她的丈夫美纳劳思邀集了希腊联军前去征伐。联军以美纳劳思的兄亚伽门农为主帅,有亚吉勒思,阿迭修思诸名将为辅,但是巴黎思的兄赫克多耳非常英勇,联军又生了内讧,所以相持十年城终不下。后来亚吉勒思复出,杀赫克多耳,又用阿迭修思木马之计,把城攻破,大肆焚掠。忒罗亚王家男子尽死,妇女被掳,尚有王女波列克色那因为吉亚勒思所喜,他死后希腊人把她在墓前沥血殉了葬了。

  凯珊特拉被亚伽门农带回家去,同他一起为王妃所谋害。赫古巴在中途遇见了害她的小儿子的仇人,残酷的复仇之后,投海而死。比耳罗思后与亚伽门农之子争海伦那的女儿被杀,安特罗玛该嫁与逃亡的忒罗亚王子海伦诺思。在这篇剧里,安特罗玛该的性格最可注意,虽然在后世看来或者似欠激烈,但其沉毅处是希腊性质的特别长处,与平常歇私底里的女子不同,这在与赫古巴商量的地方最能表现出来,唯这篇里未曾译出。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页