闂傚倷绶氬ḿ褍螞瀹€鍕;闁跨噦鎷�
闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖寮婚敓鐘茬<婵﹩鍘介幃娆忣渻閵堝棗閲滈柟鍑ゆ嫹闂傚倷鑳剁划顖滃垝閹炬眹鈧倿鏁冮崒姘冲煘濡炪倖甯掔€氼剙螞濮椻偓閺屾盯濡烽幋婵婂濠碘槄鎷�闂傚倷绀侀幉锟犳嚌閸撗呯煋闁圭虎鍣弫濠勨偓骞垮劚椤︻垰螞濮椻偓閺屾盯濡烽鐓庮潽闂佽壈顕滈幏锟�濠电姵顔栭崰鏍偑閻㈢數涓嶉柟鐑樻⒐瀹曞弶绻涢崱妯哄Ё缂佽鲸妫冮弻鈥愁吋鎼粹€崇闂侀€炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵娧傜剨婵炲棙鎸婚崕鎾绘煕閺囥劌鐏犻柛灞诲姂閺屾盯鍩勯崘鐐暥闂佽姤鍩婇幏锟�闂傚倷娴囬~澶娽缚濞嗘垶宕查柟瀛樼贩濞差亜绠瑰ù锝呮憸椤撴椽妫呴銏″闁瑰憡鎮傞崺娑㈡晸閿燂拷缂傚倸鍊烽悞锕傘€冮崱妞㈡稒绗熼埀顒勩€佸▎鎾崇倞妞ゆ巻鍋撶紒鐙欏洦鐓曢悘鐐靛亾閻ㄦ垹绱掓径娑欏闂傚倷绀侀幉锟犲礄瑜版帒鍨傞柣銏⑶圭粻浼存倵閿濆骸浜為柍鐟扮У閵囧嫰寮幐搴′淮闂佺粯鎼幏锟�
婵犵數濮伴崹濂稿春閺嶎厽鍋嬮柡鍥╀紳閻熸嫈鏃堝川椤撶噥妫熼梻浣规偠閸庢粎浠﹂挊澹╋拷闂傚倷娴囬鏍礈濞嗘挴鈧箑鐣¢幍铏亙闂佹寧娲栭崐褰掓倿鐠囧樊鐔嗛柤鎼佹涧婵牓鏌ょ拠褎瀚�闂備浇宕垫慨鏉懨洪敃鍌樷偓鍐幢濞戞ê鍤戦梺鍛婂姦娴滄繄鈧碍宀搁弻娑㈠即閵娿儲鐝梺鍝ュ櫐閹凤拷闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿濆纾归柡鍥ュ灩鐟欙箓鏌嶈閸撶喖骞冨Ο璺ㄧ杸闁规儳澧庨鎴濐渻閵堝棙绌块柟鍑ゆ嫹闂備浇宕垫慨鏉懨洪敃鍌樷偓鍐╁緞閹邦厼鍓ㄥ┑鐘绘涧濡厼岣块幍顔瑰亾閸忓浜鹃梺鍛婂姦娴滄宕戦敓锟�闂傚倷鑳舵灙缂佺粯鍔欓幃褑绠涘鍏兼緭闂傚倷鑳舵灙缂佺粯鍔欓獮妤€饪伴崼鐔峰壍闂佽法鍣﹂幏锟�闂備浇宕垫慨鏉懨洪妸锔句粴闂備胶鍎甸崜婵嬫偡閳哄懎绠氶柛宀€鍋涚粻姘辨喐濠婂牆鐤柍褝鎷�闂傚倷鐒﹂幃鍫曞磿閼碱剛鐭欓柟瀵稿Ь婵娊姊洪鈧粔瀵哥不閻㈠憡鐓欓梺顓ㄧ畱閻忚鲸绻涚拠褎瀚�
梦远书城 > 周作人 > 知堂回想录 | 上页 下页
五二 我的新书二


  《侠女奴》单行本是在光绪乙巳,我所有的一册破书已是丙午(一九〇六)年三月再版,《玉虫缘》刊行在于《侠女奴》之后,初版的年月是乙巳年五月,这是书本的纪录。再查日记,可惜这不完全了,甲辰年只有十二月一个月,乙巳年至三月为止,但在这寥寥一百二十天的记载里边,却还有点可以查考,今抄录于后。甲辰十二月十五日条下云:

  “终日译《侠女奴》,约得三千字。”这大概不是起头,可见这时正在翻译,十八日寄给丁初我,这是《女子世界》的主编,也是上海《小说林》的编者之一。乙巳正月初一日云:

  “元旦也,人皆相贺,予早起译书,午饮于堂中。”至十四日,又记云:

  “译美国坡原著小说《山羊图》竟,约一万八千言。”二十四日寄给丁初我,至二月初四日得到初我回信,允出版后以书五十部见酬。十四日条下云:

  “译《侠女奴》竟,即抄好,约二千五百字,全文统一万余言,拟即寄去,此事已了,如释重负,快甚。”由是可知《侠女奴》着手在前,因在报上分期发表,故全文完成反而在后了。二十九日条下云:

  “接初我廿六日函,云《山羊图》已付印,易名‘玉虫缘’。又云《侠女奴》将印单行,有所入即以补助女子世界社。下午作函允之,并声明一切,于次日寄出。”这里那两本小书的译述年月已经弄明白,即虚假的署名,一个是萍云,一个是碧罗,而且都是女士,也均已声明,虽然无此必要,因为这在编者原是一目了然的。

  “玉虫缘”这名称是根据原名而定的,本名是“黄金甲虫”(The Gold-bug),因为当时用的是日本的《英和辞典》,甲虫称为玉虫,实际是吉丁虫,我们方言叫它做“金虫”,是一种美丽的带壳飞虫。这故事的梗概是这样的,著者的友人名莱格阑,避人住于苏利樊岛,偶然得到一个吉丁虫,形状甚为奇怪,颇像人的枯颅,为的要画出图来给著者看,在裹了吉丁虫来的偶从海边捡得的一幅羊皮纸上,画了图递给著者的时候,不料落在火炉旁边了,经著者拾起来看时,图却画得像是一个人的髑髅。

  莱格阑仔细检视,原来在画着甲虫的背面对角地方,真是髑髅的图,是经炉火烘烤出现的,而在下方则显出一只小山羊,再经洗刷烘烤,乃发见一大片的字迹,是一种用数字及符号组成的暗码。他的结论是这是海贼首领甲必丹渴特(Kidd)的遗物,因为英语小山羊的发音与渴特相同,而髑髅则为海贼的旗帜,所以苦心研究,终于将暗号密码翻译了出来,掘得海贼所埋藏的巨额的珍宝。这是安介亚伦坡(Edgar Allan Poe 一八〇九—一八四九)所作中篇小说之一,坡少孤受育于亚伦氏,故兼二姓,性脱略耽酒,终于沉醉而死,诗文均极瑰异,人称鬼才,我后来在《域外小说集》里译有他的一篇寓言《默》,此外亦不能多译。这篇《玉虫缘》的原文系依据日本山县五十雄的译注本,系是他所编的《英文学研究》的一册,题目是“掘宝”。所以在译本后边,有译者的附识道:

  “译者曰,我译此书,人勿疑为提倡发财主义也。虽然,亦大有术,曰有智慧,曰细心,曰忍耐。三者皆具,即不掘藏亦致富,且非独致富,以之办事,天下事事皆可为,为无不成矣。何有于一百五十万弗之巨金。吾愿读吾书者知此意。乙巳上元,译竟识。”

  这是还没有侦探小说时代的侦探小说,但在翻译的时候,《华生包探案》却早已出版,所以我的这种译书,确是受着这个影响的。但以侦探小说论,这却不能说很通俗,因为它的中心在于暗码的解释,而其趣味乃全在英文的组织上,因此虽然这篇小说是写得颇为巧妙,可是得不到很多的外国读者,实在是为内容所限,也是难怪的。因为敝帚自珍的关系,现在重阅,觉得在起首地方有些描写也还不错,不免引用在这里:

  “此岛在南楷罗林那省查理士顿府之左近,形状甚奇特,全岛系砂砾所成,长约三英里,广不过四分之一,岛与大陆毗连之处,有一狭江隔之,江中茅苇之属甚茂盛,水流迂缓,白鹭水凫多栖息其处,时时出没于荻花芦叶间。岛中树木稀少,一望旷漠无际,岛西端尽处,墨而忒列炮台在焉。其旁有古朴小屋数椽,每当盛夏之交,查理士顿府士女之来避尘嚣与热病者,多僦居之。屋外棕榈数株,绿叶森森,一见立辨。全岛除西端及沿海一带砂石结成之堤岸外,其余地面皆为一种英国园艺家所最珍重之麦妥儿树浓阴所蔽,岛中此种灌木生长每达十五尺至二十尺之高,枝叶蓊郁,成一森密之矮林,花时游此,芬芳袭人,四围空气中,皆充满此香味。”


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页