梦远书城 > 郑振铎 > 文学杂谈 | 上页 下页 |
介绍与创作 |
|
以前有人说:“翻译不过是媒婆,我们应该努力去创作。”后来又有人说:“我们应该少翻译,多创作。”近来又有人说:“我所希望的是少尽力于翻译,也少尽力于创作,多努力于研攻。”这真是说得一层深似一层了。 我想中国人的躲懒性与无的放矢的谩骂,真是永远革除不了。照他们这样说来,什么“翻译”,与“创作”现在都不用着手了。其实“创作”的努力,是自然的趋势;我们有一种情绪,深郁在里边,总是要发表出来的。没有这种情绪,虽欲创作而不能,有了这种情绪,虽欲禁止其不发表也是不可能的。什么不相干的人叫他“多”努力,或“少”努力,都是无意识的无用的废话。再说翻译的功用,也不仅仅为媒婆而止。就是为媒婆,多介绍也是极有益处的。因为当文学改革的时期,外国的文学作品对于我们是极有影响的。这是稍稍看过一二种文学史的人都知道的。无论什么人,总难懂得世界上一切的语言文字;因此翻译的事业实为必要了。以少翻译为言的人,我不知道他们是什么意思? 在研攻的时候,未尝不可创作,不可翻译。若待人家说他研攻已多而后始从事于创作,或翻译;我不知什么时候才是研攻完成或被大家相信他的研攻已是“多”而且“够”了? 至于浅薄的创作家与抓住一本书就翻译的人,自然是不应该有的。但是,就有也没有什么害处。他们是肯“做”的人。比之欲做而不能或躲懒,一方面又要站在旁边乘机抛几块破瓦的人总好得万万倍了。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |