闂侀潧妫岄崑锟�
闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鏌¢崒姘悙妞ゆ帪鎷�闂佺粯绮撻。锕傚船椤掑嫬妫橀柛銉戝苯濡�闂佸憡鑹剧粔鎾敊瀹ュ妫橀柛銉墯閼诧拷濠殿喖饪电粻鎺旀崲濞嗘劧绱旈柡宥庡幑閳ь剨鎷�闂佸憡鐟ㄧ亸娆撴儓閸曨垰鍌ㄩ柛鈩冾殔閽戯拷闂佽娼欑换鎴澝洪幖浣哥闊洦鎸搁埛锟�缂備焦顨嗗Λ渚€顢欓崶顒€绾ч柛灞炬皑缁夛拷闂佸憡鍑归崹鐢稿箰鐎n偆鈹嶆い鏂挎健閻擄拷
婵犮垼鍩栭悧鏇灻瑰Δ鍛闁搞儜灞藉Τ闂佽鍓欓…宄扳枖閿曞倹鐒诲鑸靛姈閼诧拷闁荤姴娲﹂〃鍡涘几閸愵亝瀚氶柛鏇ㄥ櫘閸燂拷闂佸憡鐟i崐鏇㈠触閳ь剟鎮樿箛鎾剁妞ゆ洩鎷�闁荤姴娲﹂〃澶愭儊濠靛棭娼扮€光偓閸愵亗鍋�闂佺ǹ绻愰悧蹇氼杺闂佺ǹ绻愰幗婊堟儓閿燂拷闁荤姴娲ㄦ灙闁烩剝鐟╅幆鍌炲箚瑜滈崯鈧�闂佹悶鍎茬粙鎴犺姳闁秴绠甸柟閭﹀灱濞诧拷
梦远书城 > 郑振铎 > 文学杂谈 | 上页 下页
介绍与创作


  以前有人说:“翻译不过是媒婆,我们应该努力去创作。”后来又有人说:“我们应该少翻译,多创作。”近来又有人说:“我所希望的是少尽力于翻译,也少尽力于创作,多努力于研攻。”这真是说得一层深似一层了。

  我想中国人的躲懒性与无的放矢的谩骂,真是永远革除不了。照他们这样说来,什么“翻译”,与“创作”现在都不用着手了。其实“创作”的努力,是自然的趋势;我们有一种情绪,深郁在里边,总是要发表出来的。没有这种情绪,虽欲创作而不能,有了这种情绪,虽欲禁止其不发表也是不可能的。什么不相干的人叫他“多”努力,或“少”努力,都是无意识的无用的废话。再说翻译的功用,也不仅仅为媒婆而止。就是为媒婆,多介绍也是极有益处的。因为当文学改革的时期,外国的文学作品对于我们是极有影响的。这是稍稍看过一二种文学史的人都知道的。无论什么人,总难懂得世界上一切的语言文字;因此翻译的事业实为必要了。以少翻译为言的人,我不知道他们是什么意思?

  在研攻的时候,未尝不可创作,不可翻译。若待人家说他研攻已多而后始从事于创作,或翻译;我不知什么时候才是研攻完成或被大家相信他的研攻已是“多”而且“够”了?

  至于浅薄的创作家与抓住一本书就翻译的人,自然是不应该有的。但是,就有也没有什么害处。他们是肯“做”的人。比之欲做而不能或躲懒,一方面又要站在旁边乘机抛几块破瓦的人总好得万万倍了。


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页