梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页 |
二 阿伽门农的死(1) |
|
阿耳戈斯城中,阿伽门农王的宫殿的屋顶上,有一个守望者坐在那里。他那样坐着,一夜又一夜地,整整地过了一年,天上的星辰们几乎没有一颗他不曾见到它们的起与落的。当他守望着时,他的眼睛是固着在北方,等着要看见那个烽火的记号的发出。这个火号将带来了好消息给王后并给所有的阿耳戈斯人。因为现在特洛伊的坚城是摇撼着快要陷落了,十年的苦战已经是快要告终了。 看呀!正当天色快要黎明时,天空中却现出一缕红光,这光并不是朝阳的光,守望者高叫道:“现在恭喜,我已见到我所久在守望着的火光了,这阵光将带了好消息来给我们的国家了。我要立即去报告王后,使她将这个消息布告全城。愿天神们垂恩,当我的主人回到他宫中时,允许我和他见面握手。这宫中如今虽是风纪荡然,我是谁,怎么敢泄漏出来呢?让墙壁喊叫出来,如果他们要喊叫,我却是要守着沉默的。” 于是他匆匆地跑去禀告王后,王后便遣使者们去通告阿耳戈斯全境,并吩咐他说,男人们应要在每个神坛上上香叩谢。她还命令道,长老们,即城中的领袖与元老们,应要会集在宫殿之前,使他们得以知道事实的真相。当他们,长老们,在王宫前等待着王后时,他们高谈阔论地在讲着过去的事,他们谈起,在十年苦战的开始,当国王阿伽门农与他的兄弟,国王墨涅拉俄斯,从这里阿耳戈斯航行出发,为了要对王后海伦报仇,一个长老说道:“你们不记得大军从城中出发时所见的情形吗?当他们前进时,怎样地在右手出现了两只大鹰,一只鹰全身黑色,一只鹰则于黑毛之中杂有白毛,它们在吞食一只孕着小兔的大腹便便的巨兔的吗?怎样地先知卡尔卡斯解释着这件兆头,说道:‘那两只鹰便是两位国王,正如这些鹰吞下了那只兔,我们的国王也将毁灭特洛伊城和她的孩子们!不过我们必须祷求,没有神道们会加大军以愤怒。因为女神阿耳忒弥斯并不爱她父亲宙斯的这两只狗,即大鹰们的。如果她对于我们的愤怒燃着起来,则我们除了献给她以一个可怖的牺牲之外,是别无他法的;但为了这个牺牲,又将在后来发生了一场大大的愤怒的。所以,但愿阿波罗帮助我们,他乃是一切罪恶的医治者。’先知卡尔卡斯在那时诚然已先知道阿耳忒弥斯是和国王阿伽门农发怒着的了,因为他乃在她自己的圣林中,猎杀了一只她所爱的美丽的牡鹿。” 于是另一个长老又说道:“不错的,那位女神的愤怒也并不曾延迟下去。因为当大军云集在奥利斯时,她送海风从北方吹过来,阻止了战船的开行,于是军士们便为饥饿所困、疾病所苦。而先知卡尔卡斯说道:‘这乃是我所曾说的事发生了;女神要求着你们所已知道的牺牲呢。’但当国王们听见了这话时,他们哭了,频频以他们的王杖顿击地上。国王阿伽门农说道:‘我将怎样办着这场牺牲,而杀死了我自己的女儿伊菲革涅亚,我家中的快乐与美丽呢?然而不忠于那些公推我为这次大战的主将的领袖们,也是一件卑鄙的事。所以,只得任听神道们如愿地实现他们的所欲吧!’他怎样地硬了心肠,去做这件犯罪的事;诸位领袖们也并不因她的那么年轻美貌而生了怜恤心。所以,当祭师们念完了他们的祷辞时,她父亲便命执事们举了她上神坛,有如人们举了一只小羊杀来做牺牲一样,在她嘴里塞上一个嘴勒,使她不能高喊。然后,她将红色的面网抛落在地,看来有如一幅绝顶可爱的美画;立刻给站在旁边望着的一切人以一种绝可怜恤的容色;是的,她还渴想要对他们说话,因为他们曾常常听见过她的声音,当她在她父亲客厅中歌唱着时。但说话有什么用处呢?谁不知道她呢?因为诚然地,卡尔卡斯的话是必须实现着的。” 正当他们互相谈论着这些事时,王后克吕泰谟涅斯特拉从王宫中走了出来,他们问她:“你听见了好消息吗,啊,王后,你乃吩咐着他们到神坛上焚香叩谢?” “好消息,”她说道,“因为希腊军已经攻下特洛伊的坚城了。” 当他们还疑惑着这事是否真实,要知道这事是什么时候发生的,她怎样会知道得那么快时,她便将那事实对他们披露了,这原是国王吩咐她这样办的。“因为第一,”她说道,“他们在伊达(Ida)山上烧起了一个大火,这山是临近于特洛伊城的;这烽火从伊达山上传达到了楞诺斯岛,又从楞诺斯岛传达到了亚助斯(Athos)山。但亚助斯山却传达它向南而去,渡过大海,在如太阳光似的一条金路上,传它到欧玻亚的马克士托斯(Makistus),从马克士托斯到米沙辟斯(Messapius),又从米沙辟斯燃着了一个大草堆,传送了它,如明月似的明亮,经过了阿索波斯的平原而到了喀泰戎山的岩上;从喀泰戎,这烽火又较前更明亮地传过哥果辟士(Gorgupis)湖,而到了爱琪卜兰克托士(Aegiplanctus)山,这山临于沙洛尼克(Saronic)海湾上,因此便传到了近城亚拉克纳斯(Arachneus)。国王是如此地传送了这个消息给我的。” “请你再详细地告诉我们,”老人们说道,“我们不很能相信这件事。” “一点也不假,”王后说道,“今天希腊军是占据了特洛伊城了。我想,在这城中,一定发生了许多惨事。因为妇人们是在哀哭着他们被刀所杀死的丈夫们与兄弟们,而同时,那些战胜者们则恣意地大宴着,安舒地生活着,离开了饥饿、寒冷与看守之苦。但愿他们能敬重城中的诸神,不要为了好利贪得而掠劫到神圣的东西,那么,他们便将平安地归来了。但如果他们和神道们违抗着时,那么,被杀者的怨仇便也许要在他们身上报复着了。” 于是王后离开他们,而老人们复又纷纷地议论着:“现在那些犯罪者,特洛伊城的人们,是被捉获的毁灭的网中了;宙斯是久已弯了弓预备向违神律者放射的了;而现在,这支箭已经中了鹄的!不幸的日子,真的是,当帕里斯沾羞了他主人的宴席,偷窃去了他胸前的妻!不幸的时辰,真的是,当她漫不经意地走进特洛伊城门,带来了毁灭与死亡的嫁奁。她在她宫中留下来乃是忧愁;这里是寂寞的床,空虚的厅;连着厅中美丽的石像也以它们的不可爱的双眼讥嘲地凝固地睁视着她丈夫的悲哀,仅仅留有空幻的快乐,住于夜间的梦境中。唉,她还遗留下较此更巨更大的一个忧愁呢,因为英雄们为此而从希腊国土出发,勇猛,聪明,真诚;看呀!所有那个兑换者——但不是金钱的兑换者——阿瑞斯送回来的却是闭在一个铜钵中的一握的灰烬!所以,城中尽有人在愤愤地反对着阿特柔斯的两个儿子,大军的主将们;天神们的复仇也不会忘记了那杀人流血者。” 但当他们这样互相谈论着时,还有人疑惑不定,不知这事是否真确;其中的一个却高叫着:“现在我们知道这件事是千真万确的了,因为那边来了一个使者,头上戴着橄榄树叶制的冠,他的衣上染着灰尘,而他的足下也沾着泥土,有如从远路走来的。” 于是,那位使者太尔西比斯走到他们所聚集的地方,当他敬礼了宙斯以及对于特洛伊原欲为友然而反成为仇的阿波罗,还有神的使者赫耳墨斯,然后,他说道:“你们都要知道,国王阿伽门农,因了宙斯的帮助,已经实行尽心地判罚于特洛伊城和它的孩子们,为了他们的对于天神们及此土所犯下的罪恶。” 然后,他乃告诉长老们,他们所身受的一切困苦;起初,在海上时,大众都拥挤在船板上;后来,到了岸上,他们的住所,迫近敌人的城下,上无蔽盖,受着雨露的沾淋,且为伊达山来的白雪所冻冷,为夏天无风的太阳所曝晒。“但现在,”他说道,“这些困苦都已成了过去的了。我们要挂了从特洛伊城中掠劫而来的东西于天神们的神殿中,作为后代的人们的纪念。但现在且任人民欢乐着,歌颂他们的国王与他们的领袖们。” 于是王后克吕泰谟涅斯特拉又从宫中走出来,说道:“你们疑惑不定的人,现在要记住,一切事不都如我所说的一模一样的吗?现在,使者,你且去告诉你的主人说,我在等候着,要以极隆重的礼节迎接他归来;因此,让他竭其所能地快快归来吧;所以,他将在他家中见到一个忠心的看守者,她守护着他所留下的一切,一点也没有疏失。” 于是长老们的领袖说道:“听她的话,使者。但现在,告诉我,墨涅拉俄斯也平安地归来了吗?” “但愿,”他说道,“我能告诉你以较好的事!但欺骗有什么用处呢?真的,墨涅拉俄斯和他的船,都已消失在我们视线之外了。” “那么,他是先于你们而开行的吗?”长老说道,“或者他是在一阵大风浪中才和你们相失的吗?” “是在大风浪中相失了的。”使者答道。 “大众以为他是死了呢,还是尚活着呢?” “那诚然没有一个人知道,恐怕只有照临一切的太阳知道罢了。但听我说,我将说出前后的事来。那是从天上来的愤怒,降临于我们身上。因为,当我们扯帆开行之后,在黑夜中,忽然浪头涌得极大,狂风从北方吹来,竟使我们的船只互相冲碰着;所以,当第二天黎明,风涛已息时,看呀!海面上乃满蔽着人的尸体与破板。但国王阿伽门农的船只却不曾受到危害;因为一个神道的手,我想,并不是一个凡人的,握住了他的舵。但你们不要灰心,因为无疑地,他们也要以为我们是已溺死在海中了,正如我们之以为他是的一样。至于墨涅拉俄斯呢,我相信他一定会归来的,因为宙斯的意思是不欲这个王家的灭亡的。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |