梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页 |
四 阿尔刻提斯的被救(1) |
|
赫拉克勒斯自做完了那十二件伟大的工作之后,便回到他的故乡底比斯去。他将他的妻墨加拉给了伊俄拉俄斯为妻。但他自己也很想别自成家有室。他听见众人传说,奥查里亚(Oèchalia)的国王优里托士(Eurytus)欲将他的美丽的女儿伊俄勒(Iole)嫁给那个与他自己及他儿子比箭而得胜的人。赫拉克勒斯访问得实,便向奥查里亚而去。他到了那个地方,与他们比箭,结果是他的箭术比他们都强。但他虽然得胜,国王优里托士却不肯让女儿伊俄勒招他为婿;为的是他说,他怕赫拉克勒斯如果生了孩子,他仍会将他的所出杀死。但优里托士的一个儿子伊菲托士(Ephitus)却极力主张不可食言,应将伊俄勒如约嫁给他。优里托士不听其言,赫拉克勒斯便由奥查里亚到了他处去。 他到了斐莱,救了斐莱的王后阿尔刻提斯出于死神之手。这事的前因后果是这样的: 阿波罗为了杀死为他父亲宙斯制造雷矢的库克罗普斯,被宙斯判罚他下凡为凡人服务一年。于是他便幻变了凡人的样子,到了底萨莱为斐莱的国王阿德墨托斯牧羊。阿德墨托斯并不知其为神,但却款待他甚为殷勤和善。为的是他原是一位聪明正直的王。这时,珀利阿斯有一个女儿阿尔刻提斯,艳名久著;阿德墨托斯前往求婚。珀利阿斯说,如果他乘了为狮与野猪所拖的车而来,他便将女儿嫁给了他。因了阿波罗的帮助,这个艰难的试验居然成功了。阿尔刻提斯遂与她成了婚;二人的生活甚为快乐。但不久,阿德墨托斯不幸生了病,眼看快死了,阿波罗为他向运命之神们——他们乃是主宰着人类的生与死的——求得这个允许,即他如果得到一个代死的人,他便可以活着。阿德墨托斯听了这话,甚为高兴,因为他想,这个代死的人一定是不成问题可以找得到的。也许他是听惯了他的侍臣们与寄食者们的种种媚语谀言,所以有了这个幻想。然而在实际上,却并不如此。勇敢的武士们愿为他们的国王在战场上牺牲了性命,但牺牲在病榻上却是他们所不欲的;老仆们久已服役他家,看他长大成人,但也不愿以有余不久之日子,代替他们主人的死。人们问道:“那么,他的父母之一为何不去代死呢?他们已经年纪很老了,离死亡之来临,为日已无多;谁还有比之父母更热心地代替他们自己所生的儿子去死呢?”然而不然,他的父母虽不愿他死去,却也不欲以自己可贵的生命代替了他。阿德墨托斯至此才惶然地不知所措。于是,他的妻,贤良而忠心的妻,沉默不言地旁观了这许久的,便慨然地愿意代他死去。阿德墨托斯虽爱生命甚挚,却也甚爱其妻,他不忍见他的妻为他而死。然而他却又没有他法避免了这个运命所注定的结果。于是,阿尔刻提斯病了,而阿德墨托斯则复健起来。但他的心中则楚痛不已,深悔答应了运命之神的这个条件。他看见他的妻一天天病得沉重,立刻便要临近于死亡之境,精神的痛苦,较之他自己的就死尤为难忍。当指定的日期到了,“死亡”前来要取了她去,它到了门口,看见阿波罗正在那里走来走去,手里执着弓。“死亡”见了他,对他说道:“你在这里做什么呢,阿波罗?你救全了阿德墨托斯不是已够满意了吗?你现在难道又要以你的弓与箭来看守着这个妇人吗?” “不要怕,”阿波罗答道,“我有着我的正义呢。” “如果你有着正义,那么你要你的弓有什么用处呢?” “这是我的习惯,常要带着它在身边的。” “啊!这便是常常帮助这一个王家,超出于一切正义与法律之外。” “不,但我是为着我所爱的那个人的忧愁而烦恼着呢,所以想帮助他。” “我知道你的狡辞与诡计;但这个妇人你将不能从我掌握中取去。” “但想想看,你所能有的不过是一个生命。你不能取了别人来代替她吗?” “我要的是她,不是别人;为的是,我取了年轻的去,我的荣誉便更大。” “我知道你的脾气,憎恨天神们,也憎恨凡人们。但立刻便要有一位客人到这一家中来了,也许他会违反你的意志劝服了你的。” “随便你怎么说吧,一点也没有用处的。现在我且去割下了她的一把头发来,因为我从死人身上,取了这些最初的果子。” 同时,在王宫之内,阿尔刻提斯是自己已预备好了就死。她先用河中的清水洗净了身体,然后从她的木箱中取出她的最美丽的衣服,穿在身上。这样的布置就绪了,她便站在火炉之前,祷求着说道:“啊,神后赫拉,看呀!我今天要离开了。但愿你保佑着我的孩子们,给这个以一个高贵的丈夫,给那个以一个忠爱的妻子。”她这样地祷遍了宫中所有的神坛,并将番石榴的树叶敬放于每个神坛之上。她不哭,不呻吟,脸色也不变得灰白;但最后,当她回到她的房中时,她却投身于床上,吻着它,哭道:“我并不憎恨你,虽然我为你而死,给我自己以代替我的丈夫。另一个妻将占有了你,不会比我更忠实,但,也许比我更有幸福!”她哭得很久。她的孩子们牵着她的衣服,她抱了他们起来,先是一个,后又一个,热烈地吻着他们。所有在宫中的侍从们全都为他们的王后而哀哭,她都一一地与他们握别。以后,当她的死的时辰已至,她便对她的丈夫哭道,因为他已把她紧抱在臂间,仿佛他要阻止了她,不让她走:“我看见了渡载死者的船了,渡夫察龙(Charon)的手握在竹竿上,向我呼唤道:‘快点,你使我们等得已久了。’并且,还道:‘一个有翼的死者的使人,从他的乌漆的眼睑之下望着我,要领我离去,你没有看见他吗?’”以后,她似乎已预备死去了,然而她又聚集了力量,对国王说道:“听我说,我在死去以前,要告诉你我要你做的事。你知道我怎样地牺牲了我的生命代你死去,因为,当我活着而你死了时,我固然可以得到任何的底萨莱的一个国王为夫,富裕尊贵地住在这里,然而我却不能忍住为你的寡妇,也不忍见孩子们成了无父之儿,所以,我便牺牲了我自己,虽然你的父与生你的母不肯代替了你。但天神们是任凭己意地命令了这一切的,随他去吧!所以,请你以此为偿吧!这个偿报,你诚然要给我的;你之爱孩子们也和我一样的,那么,请你不要带一个继母给他们吧。她将会憎恨他们,虐待他们的。一个男孩子还好些,但,唉,我的女儿,你的遭遇将如何呢?为的是,你的母亲将不能见到你的结婚,也不能和你在一处,当你生产时——那时乃是一个母亲最显出仁与爱的——来安慰你了。现在,别了,我今天死了。而你,也别了,我的丈夫。你失了一个忠实的妻,而你们,我的孩子们,也失了一个忠实的母亲了。” 于是阿德墨托斯答道:“不用忧虑,我将照你的话办着。我将不能得到第二个像你那么姣美高贵而且忠实的妻。从此之后,我将不再招朋引客在宫中宴乐了,我的头也将不再冠以花冠,我的双耳也将不再听着音乐的了,我自己也将永不奏琴歌唱;我要命令巧匠铸成了你的身像,我要紧抱了它在臂间,思念着你。这诚然是冷酷的慰安,然而却将慰藉了些我灵魂的负担。唉,不幸我没有俄耳浦斯的歌声与音乐的绝技,否则,我便可下到地府,以我的歌声,劝请地府之后,或她的丈夫释放你回来了;而普路同的三头狗或渡夫察龙,也将不会阻止我带你回到光明之中来的了。但你要在那里等候着我,因为我也将到那里去和你同居着的;当我死时,他们会将我葬于你的身边,因为没有妻子有你那么忠实的。” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |