梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
六 安提戈涅(2)


  太阳已经升在天上了,底比斯的灰色城墙浴在绚烂的金光中,一群老年人,穿着富丽的衣饰,聚集在卫城的门口。他们转身向着东方,扬声唱念着一首赞歌,以颂太阳神;然后,他们以同样的歌声唱念着他们的感谢辞,以谢对阿耳戈斯侵略者的胜利。当这些老年人尚在唱念着时,铁饰的两扇大门打开了,一位似乎是他们的领袖者叫道:“看呀,墨诺叩斯的儿子克瑞翁来了,天运使他成了底比斯王;他有什么隐秘的思想,要召集这次特别的长老会议呢?”

  当他说着时,克瑞翁走了出来,身穿绚烂的大红王袍,后随两个矛兵。长老们对新王行礼,新王严峻地颔了一下,于是他对他们演说道:“长老们,我们国家的船,前几时陷在风浪滔天的危境中,现在幸赖神佑,复得平稳地行驶于水波不兴的顺风之海上。你们将我从百姓中选出,托以国事,我知道你们是始终不渝地忠心于拉伊俄斯家的。他家的王座,现在,为我,克瑞翁,所有,为的我是那两位恶星所照的兄弟们的最近的亲族。一个人的性格到了他登极就位之时,方才能完全地为人所知。以我想来,如果他为了惧怕公众的检举而默默不办一事,并不为了国家的福利而下令行法,则这块试金石恰足以证明他是一块下等的金属而已。但他如果只顾国家的福利,而忘记了友情私谊,则他便可显出他的纯全的人格来了。为的是,我——有宙斯为证,他眼见一切事件的经过——如果看见危险迫害着底比斯的市民们,将决不沉默不言的,也永远不以底比斯的仇敌作为我的朋友。大众要知道,我们的安全是系之于良好的船只,即我们的国家之上的;只有她一帆风顺地前去,我们才能各自相安。这乃是我统治国家的原则。为了此故,我现在发布这个关于俄狄浦斯二子的命令:厄忒俄克勒斯为防卫祖国而光荣战死,我们应以对待最光荣的死者的葬礼来埋葬了他;但他的哥哥波里尼克斯,那个归来的逐客,系欲以刀以火,毁坏了他的祖邑,毁倒了他的神庙……他要使他自己的国人们或者被杀戮,或者被俘奴……关于他,我现在对大众宣言,国人们不许有一人哀悼他,埋葬他;让他暴尸在市,为人昭戒,且为野犬鸷鸟的食物。我的意思是这样的;我不许犯奸作恶的人高蹈于正义之上,只有对于祖国有爱护之心者,则不论他的或生或死,都将在我手上受到光荣。”

  于是长老们中的一个服从地答道:“这乃是你的愿望,啊,克瑞翁,墨诺叩斯的儿子!当然你有权力如你所欲的做去,无论是对于死者或对于我们还活着的人。”

  “那么,请注意,”克瑞翁说道,“你们便是我命令的保卫者了。”

  “不,那是年纪轻些的人的工作。”长老答道,带着被损害的尊严的气色。

  “你们误会了,”克瑞翁很快说道,“我并不是说的看守尸身……那是已有人在看守着了……但要留心防着有人违抗这个命令。”

  “违抗这个命令?”长老叫道,“绝不会有人这么办的,我想。没有人是那么愚蠢的不爱生而爱死的。”

  “正如你所说的,死乃是其罚,”克瑞翁答道,“然而难免有人会贪赂而蹈险的……有不少人是为了贪欲而自趋灭亡的。”

  在那个时候,一个王家卫队的卫士,从市上走了前来。他的那么可怪的行动竟引起了许多站在门前的人们的注意,个个人的眼光都注在他身上。他一会儿紧跑几步,一会儿又放慢了足步,一会儿站在那里若死者,仿佛有一只不可见的手拉他回去,然后又匆匆前进,又逗留不前;他的简朴的圆脸上,表示着恐怖与迷惑,而又滑稽地装作镇定。一见到克瑞翁,那人的恐怖似乎更增加了,他团团地转着,似乎要逃走;但他勉强努力地自制着,跑到克瑞翁面前,跪下一膝,喃喃地说道:“我的国王,我并不说,我是飞快地跑来的;不,因为我一边走,一边自思自想,时时使我逗留住了。因为我的心老是这样反复地想着:‘傻子,你为什么跑向前去就死?’但又想道:‘傻子,你为什么逗留不前呢?如果克瑞翁从别人那里听见这个消息,你还不是一个死吗?’我如此自思自想着,为了逗留迟疑,而将短程变作长途了。但最后这个决心战胜了,我要到你那里去,虽然我的消息不佳,我却要将它告诉出来。我有了一个安慰的念头:听天由命地做去而已。”

  “唔,什么事使你这样地不安?”克瑞翁半带着笑问道。

  “第一,先对你说说我自己。”卫士恳挚地说道,“我并不曾做那件事,我不曾见那个做这事的人,如果我遇到什么责罚,那是不公平的。”

  “吓,尽管那样地自己辩护着吗?”国王说道,“那么你一定有很可异的事要诉述的了。说出来,你不能够说吗?那么,去吧!”

  “这事……是……这样的,”那卫士好容易才嗫嚅地说道,“前面的尸身……有人新近把它葬了……在洒了干土在尸身之上,献给它以祭礼之后……然后又逃去了。”

  “你怎么说?”克瑞翁愤怒地叫道,“什么人胆敢做下此事来?”

  “我不知道,”卫士战栗地说道,“这一定是在天色微明,我们卫士们换班之时;当太阳升在天上时,我们便看见如我刚才告诉你的情形了。死者的尸体已看不见,并不是埋葬了,却是薄薄地铺盖上一层泥土,那似乎是避去污秽的人做的事,因为古老相传,凡走过暴露未葬的尸身之前而不抛掷一握泥土于尸上者,污秽便会黏附于他们身上……我们这样地看见他躺在那里,没有野兽或狗走近尸身的样子,也不曾撕咬去他的尸肉。四周的土地都是干燥而坚固的,没有一毫的人迹车辙可见,也不曾有锹铲掘土的痕迹;做这事的人不曾留下一点的踪迹……然后我们之中互相抱怨着、责骂着,每个卫士都诅咒他的同伴,后来,我们几乎要打起来了。每个人都被怀疑,却没有一个人有犯罪的确证,为的是每个人都自辩无辜。我们全都要执握热铁在手或走过火中,对神道们立誓,我们并不曾做这事,且也不知道是什么人做的……最后,互相质责是找不出一点根儿来的,便有一人提议说,我们必须将这事报告给你,不能隐瞒下去。我们听了这话,全都怕得低头不言。但此外别无办法,只好听从了他的话。我们拈阄以定谁是要去报告这消息的;这是不幸的我得了这个‘奖品’,所以我便到了这里来,我想,我一定是不会被欢迎或愿见的;为的是每个人都憎恶那个带了不幸的消息而来的人。”

  当卫士喃喃喋喋地仔细地形容下去时,克瑞翁双眉紧皱地站在那里,似乎坠入深思之中,并不注意到他;当这事叙述完毕时,他还沉默不作一声。然后那位长老们的领袖以受惊的颤声说道:“啊,国王!我开头便暗自觉得,我们所听到的这件事一定是神道们所做的。”

  但克瑞翁恶狠狠地转脸望着他。“闭嘴!”他叫道,“否则,你将使我更愤急了,且表示你的愚蠢与年龄俱增。因为你所说的话,听了使人不可忍受。难道天神们会注意到前面的尸体吗?难道他们复被了他——他是来焚烧他们的神庙与祭物,使他们的国土烧成平地,且破坏了他们的法律的——用以酬报一位应受福报的人吗?或者,你曾见过天神们保佑过恶人们吗?这是不然的。不,但底比斯中颇有几个人因了这道命令而咿唔地反对着,或暗自摇头以为不然的;他们并不听从我的约束,有如忠实的臣民们。我很明白,这乃是这些人们,他们贿赂了卫士们去做这事的。啊,人们之中,最根深蒂固的最恶毒的东西莫过于金钱了!金钱毁灭了城邑,金钱使人丧家失侣,金钱诱引了诚实的人;金钱乃是一切罪恶的教师,一切渎神的行动的来源。但他们为了贿赂之故而做了这事,他们或迟或早总要受到刑罚的。现在,我誓言,我告诉你,狡徒,如果你们不将办了这场葬事的人捉住带到我的面前来,你们全体仅仅得到死罪还是太轻的刑罚呢,我将先把你们缚住大拇指吊了起来,直到痛苦绞扭出你们的秘密来!啊,你们要知道,不义之财,很少能使得者受益的。”

  可怜的卫士还想答复几句话,但克瑞翁截住他道:“啊,你真是一个生来多话的东西,很少见到的!”

  “那也许是的,但我其实不曾做了这事。”那人抗言道。

  “是你做的,”国王叫道,“你以性命易货财……你怎么说?无辜被疑是很可怖的事吗?不错,还要雄辞强辩!但你们如不将犯罪者带来给我,你们便将因贪了这不义之财而得到苦的果子了。”

  他这样说着,回转头便走进宫中去。卫士眼送他进去,双眼显着狡光。“但愿犯罪者会捉得到。”他咿唔道,“但无论捉到与否——那完全靠的是机会——你将不再见我到这里来了。我想,要活下去是很不容易的事,只有神们看得见我的!”他飞奔地走了去,有如逃命一样……


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页