梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页 |
五 七雄攻打底比斯(3) |
|
在第三天后的早晨,一个巨大而雄健的军队经过阿耳戈斯的街道而出发了。这个大军分为七队,为七位首领所率领。老年人、妇人们及小孩子们都挤在门口及庙阶上看着他们通过,天空中充满了大叫与祷告他们的胜利及平安归来之声。第一个是国王,穿了一身绚烂的盔甲而来;他带着一把矛,矛上是金光闪闪的明星环拥一个新月;他骑在他的著名黑马阿里翁(Arion)上;这匹马是全希腊的马中的最快者,相传是马之主波塞冬所喂养的。他们看见继于他后面的每一位首领,都各在他的盾上加以新的图饰,表示着他们的心意。妇人们见了这些图饰便欢呼着,但老人们则摇着头,低声祷告。波里尼克斯的盾上表现出一个妇人,身穿华服,头戴金冠,用手领着一个武装的人;在妇人的头上,刻着“正义”二字,从她的口中又发出这几个字:“我将带了这个人回家。”底特士的盾上则饰着一个裸体的人,执着一支熊熊的火炬,写着:“我要烧了那座城。”后面来的是倨傲的卡巴尼士,古代阿耳戈斯王家的后人;在他的盾上,表现着一个武士在攀登一座城墙,上面写道:“即战神他自己也打退不了我。” 在他后面来的是一个少年首领,他的图案最使无思想的观者喜欢;因为这乃是底比斯的古代的恐怖,即有翼的史芬克丝,她的爪下攫着两个男孩子而高飞在天空。“聪明的图意!”有人叫道,“有如那个可怕的处女之致害于底比斯,愿你也将如此!啊,一位处女之子!”他乃是名播远近的亚卡地的女郎阿塔兰忒之子,因为这个少年首领之名是巴特诺柏士,那便是“处女之子”;虽然他还是极年轻的少年,他已经是一个渴于求名的人了。他一听见阿德剌斯托斯要带领了一支大军去攻打底比斯,他便率领了他的亚卡地的一支军队,经过了阿耳戈斯的边界,自来请愿加入大军,国王自然是很欢迎这样的一个同盟军。 阿德剌斯托斯的兄弟米克斯托士(Mecisteus)乃是第六军的领袖;但群众并不注意到他或他的盾饰;他们是那么热心要看看安菲阿剌俄斯的,他乃是第七军的最后的领袖,他所选的图饰一定要表现出或凶或吉的重要的预兆来的。但当这位先知坐在他的车中经过他们时,失望的微语蜂起了,因为他所执的盾乃是空白无饰的。 现在阿德剌斯托斯及他同宗的妻子们都聚集在城门口和他们告别。依丽菲尔立在众人之中,双手各携着一个儿子,当安菲阿剌俄斯走近时,她的灰白的脸上表现出一个微笑来,祝着他的顺利。但他并不注意地望着她,却叫了他的大儿子上车来,这个儿子已经是十岁了;他将手臂抱了他的头颈,低声地对他说道:“阿尔克迈翁(Alcmaeon),你已不是很小了,当可留心并记住你父亲的最后吩咐。现在,听着……你看见前面的那个妇人,对我们微笑着的吗?” “我的母亲吗,父亲?”小孩子诧异地问道。 “啊!”先知说道,“她是你的母亲……但你必须不要那么想!因为她是一个奸贼,孩子……她卖了她丈夫的性命以求得一串珠宝的玩物……你有一天会明白这事的经过的。记住,你听见了我的死耗时,乃是她送我上死路去的;是的,很明白的……因为我已经警告过她,如果我到底比斯去,便要有所不利!所以,我要求你,我的孩子,因为你是高兴而且亲爱的,当你成了人之时,你要对着我的谋杀者复仇,否则你父亲便要诅咒着你了。再会,我心中的孩子……我再告诉你一声——记住!” 于是安菲阿剌俄斯温和地拥抱了他的孩子;将他抱下车之后,他便也跟在其余的出发的队伍之后走了。 当七位英雄到了阿耳戈斯的边境时,他们扎定了队伍,因为依据风俗,在他们踏足于敌人之地以前,要先祭过宙斯,恳求给他们以进行顺利的吉兆。但神之王显然是警告他们回去;他并不轰然地响着雷,反而下了一阵大雨,将祭坛的火都打熄了。牺牲是一只小牛,当被领到祭坛时,它凶猛地挣扎着;当它的肚部剖开了时,又找不到它的肝;总之,这一场祭礼没有一丝的佳兆可见。但七个首领之中,除了安菲阿剌俄斯之外,都是不可救药的硬心肠的;他们全都觉得,与其不名誉地退却而回,还不如死了的好。所以他们便拔军前进。第二天正午时,到了一个深的草谷中;他们又在那里停留了下来,他们自己和他们的马匹都要喝水。 但他们找不到一滴的水,因为谷中的小溪都为仲夏的太阳所晒干。七位首领便同去寻找一个清泉。不久,他们看见一位老妇人坐在一片草地上,有一个孩子在她足边游戏着;他们问她什么地方可以得水。“离此不远有一道清泉,先生们,”老妇人说道,“我要指给你们看,假如你们跟了我来。”她站了起来,领了他们经过草地,留下小孩子任他在地上游戏。但正当他们到了泉边时,他们听见背后有惊叫之声;老妇人叫道:“这是我的孩子!唉,他一定是遇到什么不幸了,我是完了!”她转身而跑,七雄也跟了她去——但他们到得太迟了;小孩子已死在花草之中,一个蛇的齿印现在他的臂上,表示他是如何致命的。他的老乳母投身于他所卧的地上,哭着,扯着她的白发。“唉,天呀!”她哭着,“我乃活着看见了这一天!……唉,不幸的我!现在我的主人一定会杀死我了,因为我不曾照顾着他的儿子!” 于是安菲阿剌俄斯说道:“安心些,老人家,因为这过失是我们的,不是你的;我们知道你为了替我们做事,不会受害。告诉我们,你的主人是谁,这是什么地方?” “这是尼米亚(Nemea)谷,”老妇人答道,“我的主人吕枯耳戈斯(Lycurgus)乃是邻近此谷的克洛那(Cleonae)城的国王。” “你是谁呢,请问?”阿德剌斯托斯说道,“虽然你似乎是一个奴隶,然而你的容貌与口音都似是一个高尚阶级中的人。” “我从前是一个王后,”老妇人答道,倨傲地抬起了她的头,“也许你们武士们,曾听见过我的名字——楞诺斯的希璧西辟尔。” “什么,”阿德剌斯托斯叫道,“你真的是那位岛后,曾款待伊阿宋和他的同伴的吗?那么,为什么会遭受到不幸而到了这里来?” “我要告诉你们,”希璧西辟尔说道,“当我和其余的楞诺斯岛上的妇人们设计要报复我们的男人们时,我们立誓要将每一个男人都杀死。然而我却秘密地赦了我的父亲,国王助亚士,藏他在一个大箱之中,我使人将这箱抛入了海中;正如天神们之所欲,这箱子在另一个岛上碰岸了,他们的人救了老人家;他和他们同住了几年,一点也不让人知道他的消息。同时我做了楞诺斯的女王,心中不疑地以为助亚士已经死了;但他尚活在世上的消息终于传到了这个岛上。当我属下的妇人们听见了这个消息,她们便捉住我,将我缚了,说我破坏了她们的信约,为了我的奸诈,应该置之于死地。但有的人则说道:‘我们且不要杀她吧,因为我们已经有了很足够的血在我们头上了;我们不如卖她为奴。’那似乎是最好的方法,她们将我用铁链锁上了,等到第二只商船到了楞诺斯时,她们将我卖给了它的船主。他带我到了柯林斯的奴隶市场上去;吕枯耳戈斯便在那里买了我去,当作他的妻的一个女仆……我陷在奴隶中已经有许多年了,现在,不幸的我,又要因这个过失而如一个奴隶似的死去了!” “不,不要怕那事,”阿德剌斯托斯说道,“我们将使吕枯耳戈斯允诺以你为无辜,否则他便要和我们及我们的全部大军相见以兵戎了。来,引了我们到城中去……我的人们会抬了这个不幸的孩子回去,我自己将带了这个坏消息给他的父亲。” “我们也要同去。”其余的六位英雄说道,于是他们也同去了;克洛那的人民,悲哀而诧异地看见他们国王的小儿子的尸身被抬过他们的城门,后面还跟随着许多外邦的武士们。那一天,在吕枯耳戈斯的家中及他的城中,到处都听见悲哭之声。 |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |