梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页 |
三 国王俄狄浦斯(2) |
|
自从由柯林斯来的旅客,猜破了史芬克丝的谜,除去了底比斯的大害以后,匆匆已经过了二十年了,当时,在一个很早的早晨,一大群的人集合在卡德摩斯的古宫门前。老年人和少年人都在那里;妇人们也在那里,已嫁的与未嫁的;他们全都似为悲哀所袭击,大部分的人如哭亡人似的穿上了黑衣。群众之中扬出哭叫之声,不时地有人大叫道:“俄狄浦斯!聪明的俄狄浦斯!你不能救护我们吗,唉,我们的国王?”正在这时,宫门大开了,一位长大戴冠的人出现于宫门口,群众一见了他,立刻沉沉默默的一声俱无。他便是俄狄浦斯;他伸出了手中所执的王杖,叫他们静静地听着,然后他说道:“我并不是从睡梦之中听到你们的呼唤才走出来的,我的百姓们,我昨夜已经整夜地焦急地思虑着你们的痛苦了,这痛苦在我看来,是如我自己的一样的。真的,假如我能够在到处火葬堆都一一发光,哀哭者在底比斯街道上不断地走着的时候还沉甜地熟睡着,则我诚不值得当国王之名了!只有天神们才知道他们为什么以那么重大的瘟疾打击我们的城市,几使没有一家的人中,不曾有一个死者;这诚然不是用人力或人智所阻止得住的疫病。所以,市民们,我已经差遣了我妻的兄弟克瑞翁去问得尔福的神巫去了;如果我不算错,他今天一定会回到这里来了,带来了阿波罗的答语。你们要很明白,神道所指示的话,凡能解救你们的,我一定将热心地执行着。” 俄狄浦斯这样说了不久,一个白发的老人,身穿宙斯祭师的服色的,快活地叫道:“看呀,克瑞翁回来了!带了好消息来了!因为我看见他的头上戴着一顶阿波罗的神圣的树的花冠——一个他已经从神巫那里得到了一个满意的答复的表记。” 这位祭师的话似乎是对的;过了一会儿,克瑞翁便从激动的群众中匆匆地走过,高声地对国王说道:“好消息,我的国王,妹夫!假如我们将杀害了国王拉伊俄斯的凶手驱逐出境或置于死地,这场疫病立刻便可停止。因为,这乃是他的愤怒的鬼魂,太久不曾得复仇,送来了这场疾病给底比斯人。这乃是我从神道那里带来的答复。” “你所告诉我的便是这话吗?”俄狄浦斯叫道,大大地诧异着,“我知道,真的,拉伊俄斯是被人所杀;但如我所知的,他的被杀乃在远离了家去旅行之时。你刚才怎么说他的谋杀者乃住在我们之中呢?” “这是阿波罗的神示那么说的,”克瑞翁答道,“否则我也不会相信它了;因为,拉伊俄斯,如你所已听人说过的,正在外面旅行时,有一群大盗袭击他而将他杀死。现在,谁会相信,这些强盗中的任何人,虽然永远不曾被追迹过,乃敢住在我们国中呢?” “那也是一件怪事,”俄狄浦斯插嘴说道,“一位底比斯的国王在大道上被人杀害了,那些人似乎是从没有地方而来的,然后,又从此销声匿迹不再为人所见!因为,无疑地,你们必要上天下地地去寻找他们吧?” “至于说到这一层呢,”克瑞翁说道,“你必须记住,当史芬克丝肆虐的时候,这场暗杀的大事与之相比也不过是一件细小的事情。俗语说道:‘我的衬衣很近,但我的皮肤更近。’我们底比斯人那时比之去报复我们的被杀害的国王,更着急地注意于救我们的孩子们出于那怪物之口。然后,你来了——我们的天遣的救主,我们又在快乐之中忘记了其余的事了。” “借了天神们的帮助,”俄狄浦斯严肃地说道,“我现在要第二次救全底比斯了。我不要一刻安息,除非我找到了并判罚了这些杀人者;这是我的责任,不仅是为了国王,也是为了拉伊俄斯的继承者——不,是继承了他的王位。我对于他是在一个儿子的地位上的,要如我为我自己的父亲报仇般的为他去复仇。听我说,那么,你们全体的底比斯人!如果你们之中,有人知道是谁杀死了拉伊俄斯的,或因恐惧或因爱好而那么久地保守着这个秘密未曾宣布的,让他偷偷地到我这里来,将经过的事全都告诉我;他不要害怕不敢承认出他所知道的事,因为我对着所有的天神们立誓,绝不加害于他。只不过他必须离开底比斯;但他去时,将一点也没有伤损,带了他的妻子、牛羊以及一切是他的东西同去。” “一个公正而慈悲的判决!”当国王停顿之时,宙斯的老祭师说道,“那个人,如果他在这里的话,秘密地保守着杀人犯的秘密而不说出来的话,他也是免不了血罪的。” 于是俄狄浦斯更严厉地说道:“知道这件事的真相的人必须最后说了出来。但你们要注意我的话,市民们,如果你们之中有一个人,他知道而不说的,则我将对着神道们及你们全体之前,宣判他为国家的叛徒,公众的敌人,一个杀人犯。是的,因为在这个人的秘密之上,悬挂着我们全体的性命;一个人的沉默不言,害了我们以及我们的孩子们死于瘟疾,而拉伊俄斯的血也沾在他的头上,因为他要骗了他的灵魂使他不得复仇。所以我将唤了受害的死者的诅咒以加于他的身上;我如欺了你们,底比斯人,同样地对待着这些谋杀者以及任何保守了那个秘密的人,那就也要同样受到诅咒了。让这样的一个人被拒绝了水火及圣典,没有人和他说话、和他相见,也不救他,任他饥渴而死;凡是杀死他的人在法律上并不犯罪,有如他致死了一只祭神的牺牲一样。但至于做这个行为的人呢,但愿他悲惨地死去;如果我有意地在这屋宇之下保护着他,则我所说的诅咒,将一一地降临于我的头上。” 这一席严峻的话说后,大众默默无言,深沉的寂寞罩于他们这一大群人的身上。这寂寞为宙斯的祭师所破。“代表了全体的人民,”他恳切地说道,“我答复道,便是这么办吧!”群众营营地表示同意;但有的人则叫道:“阿波罗知道一切事,为什么不问他是谁谋杀了国王拉伊俄斯呢?” “不,”祭师说道,“阿波罗假如要将他的姓名披露出来时,他早已会向克瑞翁披露的了。再去问他以他显然不欲披露的问题是不会有什么好处的。但在我们人民当中却有一位著名的阿波罗的祭师:先知特里西亚士(Teiresias);他也许会知道我们所要知道的事。假如国王下了命令的话,便可去叫了他来。” “有价值的祭师,”俄狄浦斯叫道,“你所说的话正和克瑞翁这一刻在我耳朵边所说的话一模一样;我将立刻派人去请特里西亚士来;同时,请你领导百姓们到宙斯的神坛中去,向他祷求着;在我们的痛苦之中会发生出快乐的结局来。” 于是祭师和人民都去了,国王在命令了一个从人之后,便进了宫内,等候着先知的来临。 这位特里西亚士是一切底比斯人所深敬的人,不仅是为了他有先知之技、预言之术,还因为诸神们给他以世人无比的长寿。他是卡德摩斯的朋友和从人,当狄俄尼索斯到底比斯来时,他已经是一位老年人了;他是第一个欢迎那位天神之来临的,他曾再三地警告过愚蠢的彭透斯(Pentheus),叫他不要和那位天神争斗而无效;自从那时以后,三代的人已经过去了,然而特里西亚士却仍然身体健康、神识不衰。这乃是雅典娜在他少年时所给予他的一个伤害的补偿。因为,他不幸地在无意之中看见这位处女神在一个森林四绕的池水中沐浴;她那时又惊又怒,叫道:“但愿胆敢看见雅典娜的裸体的人的双眼永远地盲了!”当她立刻知道特里西亚士之触犯她并不是有意的之时,她已经没有法子去改正她所说的运命了;所以为了补偿他,她便从宙斯那里得到了一个异常的长寿给他,又从阿波罗那里,为他求得了预言先知之术;且还给他以她自己的不少的智慧。 俄狄浦斯在他的大厅中不安地来回走着,不久,便听见先知的熟悉的足步之声,他匆匆地到天井中迎接他。特里西亚士站在那里,倚在一个少年童子的臂上,这童子是他的领路者,又是他的仆人;他的皱纹纵横的脸上表现出极深刻的扰乱;他似乎和国王的使者在争辩着,使者很恭敬地请他前进。“不,让我回去吧,”俄狄浦斯听他这样说,“你的主人招了我来是不好的;我服从了他而来是更坏;让我归家去吧!” “现在是怎么一回事,可敬的先知,”俄狄浦斯问道,迎上了他,“我相信你的意思是不拒绝我们,以你的神所给予的圣力,在这样危急的时候来帮助我们吧?” “唉!”特里西亚士答道,“枉自有了先知之术而没有能力以变更了先知的祸事,又有什么益处呢?国王,让我走了吧!我不能,我不敢说出你向我问的实在情形。” “那么你知道谁杀了拉伊俄斯的吧?”俄狄浦斯叫道,当下先知低下了头。“什么,这乃是一个叛逆,”他更激动地说下去,“叛逆我,你的国王,叛逆底比斯,你的祖国,如果你知道了那个足以除去这场可怖的瘟疫的秘密而不立刻说出来。说呀,我要你!不,我以你的受苦的同胞们的名义恳求着你!……怎么,你默默地不言……你摇头,转了开去?最卑鄙的人,你要使我们全都毁亡了吗?唉,如果你的心肠不是如石般的硬,你一定不会不为你祖国的悲苦所感动的!” “为什么这样激动呢,俄狄浦斯?”先知恬静地答道,“凡是神所先定的事,一定会发生的,不管我披露或不披露出来。我告诉你,我不愿意说出来。现在,你那么愤怒着,你是能够统治别的人,但却抑制不了你自己的暴怒的情绪。” “我没有愤怒的理由吗,”国王恶狠狠地答道,“对于你这样的可恶的忍心?但愤怒,老人家,并不能遮蔽了我的判断力;我读出你的沉默的意义了,我将说出来,因为你很聪明地不说出来。听我说,那么,我说你乃是我们所要寻找的那个人;这乃是你设谋杀害了拉伊俄斯。啊,假如你不是一个盲人,你一定是下手杀了他的那个人!” |
梦远书城(guxuo.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |